Re: [請教] 同胞須團結,團結真有力!
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言:
: 我在想會不會在那個時候,團結的「結」和有力的「力」是押韻的?
: 結,白讀kat4,文讀kiat4
: 力,白讀lat8,文讀lik8
: 時「結」應取文讀;「力」取白讀。
:
: kiat4, lat8向時或許押韻,但是後來-iat, -ian這兩個後以齒槽子音收尾,
: 前有i介母音者,使得中間的a弱化,變成像倒3的音。之前似有板友提及一
: 些老年人或是朗讀古詩時仍會把i介母音發清楚,可推這項變化應該是五十
: 年來的事。
關於『同胞須團結,團結真有力!』這句名言,
我是基於"原典"主義,也就是想找出這句話的最原始出處,
而不是不加查證,而人云亦云地隨便引用,
許多網路謠言就是這樣子產生的...
所謂"盡信書 不如無書",
官方資料,有時因為政客"政治正確",也會竄改史實,
也是因為使用Goolgle搜尋,發現有許多不同的字眼,
同時考慮到當時是日本統治,有可能只是用日語演講,而被記錄下來,
或者是使用日文書寫,再經過轉譯。
假設當時是用漢文發表,在當時為異族統治,
而基於民族情感,那麼這就應該肯定有漢文的紀錄,
在講求正確中文書寫,當然必須找出有力的證據來證明!
在不斷的搜尋、瀏覽,終於找到具體的歷史照片事證:
http://210.66.36.129/c93c044/02history/photobig11.htm
http://210.66.36.129/c93c044/02history/photobig12.htm
至於發音如何?是否有押韻?
這我就無能為力了,
因為蔣渭水是宜蘭人,宜蘭的腔調怎麼發音?
他到台北後,大稻埕一帶的發音又如何?
更何況漢語(台語?閩南語?河洛語?鶴佬語?)
同一漢字,又有分文言和白話的發音,有時還會有轉音,
要討論是否還有押韻,這真的是蠻難的,
雖說如此,但還是值得深入去探究,
或許,大家可去詢問一些老人家,也許會有更多的發現。
以上。
----
Ila Formosa Panoramas
http://formosa360.blogspot.com/
http://taipei.360cities.net/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.72.36
推
10/06 01:32, , 1F
10/06 01:32, 1F
→
10/06 01:34, , 2F
10/06 01:34, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 5 篇):