Re: [請教] 同胞須團結,團結真有力!

看板TW-language作者 (境界‧無垠)時間17年前 (2007/10/05 23:48), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《MnO4 (What you waitin for)》之銘言: :   我在想會不會在那個時候,團結的「結」和有力的「力」是押韻的? :   結,白讀kat4,文讀kiat4 :   力,白讀lat8,文讀lik8 :   時「結」應取文讀;「力」取白讀。 :    :   kiat4, lat8向時或許押韻,但是後來-iat, -ian這兩個後以齒槽子音收尾, :   前有i介母音者,使得中間的a弱化,變成像倒3的音。之前似有板友提及一 :   些老年人或是朗讀古詩時仍會把i介母音發清楚,可推這項變化應該是五十 :   年來的事。 關於『同胞須團結,團結真有力!』這句名言, 我是基於"原典"主義,也就是想找出這句話的最原始出處, 而不是不加查證,而人云亦云地隨便引用, 許多網路謠言就是這樣子產生的... 所謂"盡信書 不如無書", 官方資料,有時因為政客"政治正確",也會竄改史實, 也是因為使用Goolgle搜尋,發現有許多不同的字眼, 同時考慮到當時是日本統治,有可能只是用日語演講,而被記錄下來, 或者是使用日文書寫,再經過轉譯。 假設當時是用漢文發表,在當時為異族統治, 而基於民族情感,那麼這就應該肯定有漢文的紀錄, 在講求正確中文書寫,當然必須找出有力的證據來證明! 在不斷的搜尋、瀏覽,終於找到具體的歷史照片事證: http://210.66.36.129/c93c044/02history/photobig11.htm http://210.66.36.129/c93c044/02history/photobig12.htm 至於發音如何?是否有押韻? 這我就無能為力了, 因為蔣渭水是宜蘭人,宜蘭的腔調怎麼發音? 他到台北後,大稻埕一帶的發音又如何? 更何況漢語(台語?閩南語?河洛語?鶴佬語?) 同一漢字,又有分文言和白話的發音,有時還會有轉音, 要討論是否還有押韻,這真的是蠻難的, 雖說如此,但還是值得深入去探究, 或許,大家可去詢問一些老人家,也許會有更多的發現。 以上。 ---- Ila Formosa Panoramas http://formosa360.blogspot.com/ http://taipei.360cities.net/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.72.36

10/06 01:32, , 1F
認識臺灣歷史篇有此圖 目前大五以下學生都看過
10/06 01:32, 1F

10/06 01:34, , 2F
應是第2張圖 唉 圖中松金樓最近才剛被拆 有些感傷
10/06 01:34, 2F
文章代碼(AID): #171bonkH (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #171bonkH (TW-language)