Re: [請教] 過馬路和多hah

看板TW-language作者 (境界‧無垠)時間16年前 (2007/11/10 19:09), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jamerming (打命)》之銘言: : 可以請問各位, : 1.過馬路的台語要如何講? : 直翻? : 過路? : 抑是其他念法? : 2.多(一聲)hah(四聲入聲) : 是說有空閒的意思嗎? : 還是有別的含意? : 那寫成漢字要如何寫? : 感謝大家的幫忙!! : 困擾很久= = 1.習慣講 "過車路" 2.多(一聲)hah(四聲入聲) →"都合" 應該是從日文翻過來的 作為名詞,有底下的意思, (某種)情況;關係;方便;合適與否;機會;湊巧;預定;恰巧 而作為動詞,則有 "準備;安排;設法;通融;挪用;調度"等意思 詳細可參考 日文辭書網站對於"都合"的解說 http://0rz.tw/ad3ic -- http://taipro.blogspot.com/ http://taiwan360.googlepages.com/ http://taipei.360cities.net/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.66.81

11/11 06:55, , 1F
謝謝幫我一個大忙!!
11/11 06:55, 1F

11/11 07:03, , 2F
那這樣閩南語是把日文的漢字直翻嗎?怎麼不念日文的發音?
11/11 07:03, 2F

11/20 17:34, , 3F
水道、口座也是借字不借音
11/20 17:34, 3F

02/08 14:11, , 4F
國語在對於日文借詞也是如此,像"電話""化學"
02/08 14:11, 4F
文章代碼(AID): #17DP5xif (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17DP5xif (TW-language)