Re: [請教] 以下幾個詞的台語念法
※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言:
: ※ 引述《zamil (zamil)》之銘言:
: : 我最近在想,台語雖然算普及,而且跟中國古音相似度高,訓鈷容易...
: : 但有些詞卻都沒有隨著時代進步而有動態的變化
: : 這樣一來不就變成dead language?
: : 像是這些我就想不出來怎麼說,有沒有強者知道的?
: : 1. 長頸鹿
: 麒麟鹿 ki5 lin5 lok8
: : 2. 蝙蝠
: 好幾種說法 第一種的比較常聽到
: 密婆 bit8 po5 夜婆 ia7 po5 日婆 lit8 po5
: : 3. 網際網路
: 就直接翻 bang7 tse3 bang7 loo7
: : 4. 光學滑鼠(耕骨氣?)
: 鳥鼠仔 niau2 tshi2 a2
: : 5. 螢幕
: 螢幕 ing5 boo7
: : 6. 漢堡
: 美國刈包 bi2 kok kuah pau
: : 7. 薯條
: 應該可以說"炸馬鈴薯" tsinn3 ma2 lin5 tsi5
: 可是我查到的說是"蕃薯簽" XD
: : 8. 冰淇淋
: 芋仔冰 oo7 a2 ping
: 芋冰 oo7 ping
~~~~
這個真的是不限芋頭口味的嗎?@@?
我記得"吃冰"都直翻 "呷冰"
硬要講"冰淇淋"的話 應該是借用cream的日文發音 ku rin mu 吧XD
(就是像蛋捲冰淇淋那種的冰)
對了
有人知道"不倒翁"怎麼說嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.48.95
推
01/08 01:59, , 1F
01/08 01:59, 1F
推
01/08 02:16, , 2F
01/08 02:16, 2F
推
01/08 02:18, , 3F
01/08 02:18, 3F
→
01/08 02:20, , 4F
01/08 02:20, 4F
→
01/08 02:21, , 5F
01/08 02:21, 5F
→
01/08 09:52, , 6F
01/08 09:52, 6F
→
01/08 09:52, , 7F
01/08 09:52, 7F
推
01/08 15:09, , 8F
01/08 15:09, 8F
→
01/09 02:23, , 9F
01/09 02:23, 9F
推
01/16 12:23, , 10F
01/16 12:23, 10F
討論串 (同標題文章)