[漢字] 滂霈-台語的豐盛菜餚

看板TW-language作者 (銀河飛龍)時間11年前 (2013/10/18 14:40), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
※ 引述《pttfirst (.......................)》之銘言: : 標題: [請教] 台語的奧妙 : 時間: Tue Jul 14 01:49:36 2009 : 想請問一下臨時想到的兩個辭... : 一般我們給人家請客會形容很豐盛...但是台語卻會說"粗糙" : 為什麼會用完全相反的辭來形容呢?? : 還有...是不是"粗糙"的豐盛比較適合形容到人家裡作客被招待用餐的菜色 : 然後如果是到餐廳看到桌上都是山珍海味,台語比較會用"澎湃"呢?? : 請問兩個辭的差異在哪裡?? 關於"澎派",想跟大家分享一下自己發現的"漢字", 應該是-滂霈! (滂上面也可以加雨部 or 滂沛) 滂沛 (= 滂霈、[雨滂]霈) 除了雨很大以外,也延伸為盛大之義。 唐朝 鄭綮〈天開傳信記〉 「上坐未久,書生殺驢拔蒜備饌,酒肉滂霈。上顧而奇之,及與語,磊落不凡, 問其姓名,乃王琚也。」 「澎湃」,則是波濤衝擊,與義為"及時雨、恩澤"的「霈」字相形之下, 偶爾出現一頓豐盛的盛宴,霈更貼切地形容這生命裡美好恩澤、及時雨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.243.186

10/18 19:13, , 1F
10/18 19:13, 1F

10/18 20:53, , 2F
http://0rz.tw/RSZ47 教育部字典已經有了,是寫成「豐
10/18 20:53, 2F

10/18 20:53, , 3F
沛」,音義皆合,請以教育部的為參考
10/18 20:53, 3F

10/18 23:10, , 4F
如果真有古文對應 可證字源 似乎也無不可
10/18 23:10, 4F

10/19 16:19, , 5F
教育部不見得是對的吧,查豐,發現所有詞都唸Hong,居然只有
10/19 16:19, 5F

10/19 16:21, , 6F
豐沛念phong,顯示它有討論的空間~
10/19 16:21, 6F

10/19 16:51, , 7F
您必須先了解「文白異讀」和「反切」這兩件事
10/19 16:51, 7F

10/19 16:54, , 8F
「豐」的反切是「敷空切」 聲母正是ph
10/19 16:54, 8F

10/19 16:55, , 9F
可見phong才是豐最古早的發音 之後才剩下h
10/19 16:55, 9F

10/20 00:56, , 10F
請問有其他字的例子可以佐證這個變化嗎?
10/20 00:56, 10F

10/20 00:57, , 11F
我手邊的資料目前查到「豐」只有 hong 跟 hang 兩個音
10/20 00:57, 11F

10/20 15:50, , 12F

10/20 15:50, , 13F
方 韻母ph→h
10/20 15:50, 13F

10/21 01:17, , 14F
滂沛在當時說不定也是借音字
10/21 01:17, 14F
文章代碼(AID): #1IODV8N5 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IODV8N5 (TW-language)