Re: [請教] 台語何時文讀何時白讀?

看板TW-language作者 (scalper)時間7年前 (2017/03/11 12:15), 7年前編輯推噓5(503)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《potsrevennil (potsrevennil)》之銘言: : 第一改PO文,請逐家多多包涵 : 想欲向逐家請教一下,台語到底啥物時陣愛用文讀啥物時陣用白讀咧? : 譬如講我最近佇台文Bong報看著的韓滿先生寫的詩中: : "風雨潑來na2水湧,雨水目屎分be7清" : "風雨"是愛唸做hong-u2, u2-sui2 抑是 hong-hoo7, hoo7-tsui2? : "雙人約會山崙邊"的"山崙"是愛唸做san-lun5 抑是suann-lun7? : "思念發酵滾be7停"的"發酵"是huat-kau3 或是huat-kann3? : "此情可待搥心胸"的"心胸"是"sim-hing" 猶是sim-hiong? : 對文白異讀實在是霧嗄嗄....希望逐家能為我解答,勞力!! 讀文言文的時候一律用文讀。 讀官話白話文的時候也一律用文讀。 讀閩南語白話文的時候則是約定俗成,沒有絕對的標準。 例如: 百貨公司 台灣話pah-hoe3-kong-si(白+白+文+白) 廈門話pek-he3-kong-si(文+白+文+白) 駕駛 台灣話ka3-su2(文+文) 廈門話ka3-sai2(文+白) -- http://goo.gl/lf6UQl 日本時代台灣个書面語有五種: 1. 日文 2. 漢文(文言文) 3. 白話字台灣話文(主要是基督徒使用) 4. 假名台灣話文 5. 漢字台灣話文 6. 中國白話文 彼陣台灣个智識分子對開于通民智真有興趣,但是 1234攏毋是怹个選項(蔡培火提倡3&4算是例外) 怹對於卜採用5抑是6有足大个爭議佮筆戰。 趣味个是雙方面攏无需要翻譯就看有對方个文字。 當時台灣大部份个知識分子看5沒問題, 去中國留過學个會曉讀6,連无去過中國袂曉講官話个嘛會曉讀6 (事實上足儕袂曉講官話无去過中國个讀冊儂嘛塊看官話小說如紅樓夢水滸傳等) 用台語音唸中文,方式如下: 〈白話文用語の研究(一)〉,出自語苑第28卷第5號(昭和十年5月15發行)。 作者劉增銓[chhoan]先生有舉真濟北京白話文个虛詞用法,咱看伊个音標,百分百攏是台 語文言音,無用白話音。以下將假名台語音標改寫做台話字予各位好參考: 「價錢便宜、可不大結實。」:Ka3-chian5 pian7-gi5, kho2 put-tai7 kiat-sit8. 「東洋車還沒來麼。」:Tong-iong5-ku hoan5 but8 lai5 moo5? 「這件事、我可以辦」:Che2 kian7 su7, ngoo2 kho2-i2 pian7. 「我問他好幾回、可是他老不肯說明白。」:Ngoo2 bun7 thaN hooN2 ki2 hoe5, kho2-si7 thaN lo2 put-kheng2 soat beng5-pek8. 「他去我也去。」:ThaN khi3 ngoo2 ia2 khi3. 「 再等一會兒。」:Chai3 teng2 it-hoe7-ji5. 「洗完了澡、再吃飯。」:Sian2 oan5 liau2 cho2, chai3 gut hoan7. 「敵兵自然不少但是沒有紀律不要害怕。」Tek8-peng chu7-jian5 put siau2, tan7-si7 but8-iu2 ki2-lut8 put-iau3 hai7-phaN3. 「他一個月,也就有一百來塊錢的進項。」ThaN it ko3 goat8, ia2 chiu7 iu2 it-pek lai5 khuai3 chian5 tek chin3-hang7. -- 台日大辭典查詢(1931年上卷,1932年下卷)http://taigi.fhl.net/dict/ 1913年甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.58.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1489205725.A.018.html

03/11 13:07, , 1F
解說甲真詳細! 感謝!勞力!
03/11 13:07, 1F

03/11 13:10, , 2F
毋過若是拄著這嘛人寫的文言詩咧? 猶是就隨在讀者
03/11 13:10, 2F

03/11 13:10, , 3F
家己解讀?
03/11 13:10, 3F

03/11 14:14, , 4F
理論上只要是文言文都一律用文言音讀。
03/11 14:14, 4F

03/11 14:15, , 5F
不論作者是古人今人華人日本人韓國人越南人。
03/11 14:15, 5F

03/11 16:17, , 6F
若按呢 我舉的彼首詩中 山崙 毋就愛讀san-lun5?
03/11 16:17, 6F
你舉的那首詩,並不是文言詩,所以我認為該讀白話音soaN-lun7。 如果山崙出現在真正的漢詩(文言詩)中,就該讀san-lun5。

03/11 23:04, , 7F
完全了解矣!!! 真正感謝!!!
03/11 23:04, 7F

03/12 18:55, , 8F
"翻譯" 即LE詞 古早甘係用"通譯"?
03/12 18:55, 8F
根據台日大辭典,通譯和翻譯都是和製漢語。 ※ 編輯: perspicuity (111.243.61.234), 03/12/2017 19:26:03
文章代碼(AID): #1OmtdT0O (TW-language)
文章代碼(AID): #1OmtdT0O (TW-language)