Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》

看板Translation作者 (momo)時間13年前 (2010/10/06 01:46), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我也沒有翻譯文學小說的經驗,請原PO和大家多多指教。 ^^ 看到聳然而立的樹木, 我曾經思考,無法行動的生物是如何生存的呢? 對我們來說,自由的前提是自己能夠移動。 然而樹木一旦在那裡發芽, 終其一生都無法離開那個地方。 如果就斷言這樣是不自由,那麼樹木也就不會有它的「人生」了。 ※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言: : 之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章, : 發現自己在文學方面很不行, : 所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^" : 這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文 : 「木の自由」を考えながら 内山 節 : 「樹的自由」隨想 內山 節 : 大きく育った大木を見ていると、 : 私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、 : 考えることがある。私たちは、 : 自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。 : ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、 : 生涯そこから移動することはできない。 : それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。 : 每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼? : 以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說, : 種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。 : 若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.242.73

10/06 10:35, , 1F
我喜歡「終其一生都無法離開那個地方」的翻譯>//<
10/06 10:35, 1F
文章代碼(AID): #1CgsHlfM (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CgsHlfM (Translation)