Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
※ 引述《wing9527 (( ′_ゝ`)<......)》之銘言:
: 寒假閒閒想練習...
: 原文:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
: 試譯:
: 有些人稱之為茉莉革命。
: 然而在阿拉伯國家中長期處於動亂且無政治力的突尼西亞中,
: 沒有想到這國家的男人得意洋洋的把香氣撲鼻的花朵塞在耳後的那天即將來臨。
: 當下發生的事情跟汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠更有關係,
: 而且也帶給圖尼西亞人跟榮耀和快樂同等的痛苦。
: 這段想了好久ˊ-ˋ還是覺得怪怪的
: 希望能請板友們指教囉,謝謝;)
看看這樣如何?
有人把它叫做茉莉花革命。不過在阿拉伯國家中,突尼西亞這個長久
以來人民政治力量最委靡不振的國家裡,雖然每個男人都洋洋得意地
在耳後插上一朵茉莉,但眼前持續不斷的動盪,卻無法讓人想起茉莉
花甜美的香氣。發生的一切,瀰漫一股混雜汗水、催淚瓦斯與焚燒輪
胎的怪味,帶給突尼西亞人驕傲與滿足,但也帶來同樣的痛苦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.80.79
推
01/31 00:10, , 1F
01/31 00:10, 1F
推
01/31 00:24, , 2F
01/31 00:24, 2F
→
01/31 11:45, , 3F
01/31 11:45, 3F
→
01/31 11:45, , 4F
01/31 11:45, 4F
→
01/31 12:21, , 5F
01/31 12:21, 5F
→
01/31 12:21, , 6F
01/31 12:21, 6F
→
01/31 14:48, , 7F
01/31 14:48, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):