Re: [討論] 紅與綠,歐陸憲兵,小小紅線(二) 黑海內褲
: 推 slightwing:拿破崙三世反對的主因是? 05/08
不是反對是反制。基本上拿破崙三式對新武器的態度是很開明的,或者說他對所
有新思潮都抱持著開放的態度;有莫名奇妙的義大利人為了義大利統一而暗殺他時拿
破崙三世的反應是他真的幫著義大利人去對付奧地利人了。他也很喜歡給予發明家贊
助,好比說資助克魯伯新製的鋼炮(諷刺的是他的資助對象武裝起的普魯士軍隊後來靠
著這種新式火炮大敗法軍)。
當拿破崙三世獲悉黑海艦隊利用新式開花彈大敗土耳其人時,他立即想到的是木
殼船艦在面對這種火炮時的危險性,因而把之前在試驗中的船殼裝甲板正式運用在實
戰中抵禦俄軍海岸炮台的防禦火力。這些裝設裝甲板的炮艦在對金柏利要塞的岸轟作
戰中證實其出色的防禦力,以微乎其微的損失打啞了俄軍炮台,成為最早的裝甲艦
ironclad的成攻戰例。
: 推 Su22:推 不過frigate應該是巡防艦吧? 05/07 20:17
: 推 dogon:巡洋艦通常是指Cruiser吧? 05/10 21:25
借我抱怨一下。特定領域剛翻譯引介進來的名詞是沒有準的。錢鍾書把17世紀的
西洋藝術流派稱作奇崛派,要看他附的原文才知道現在譯作巴洛克(可是,錢的意譯其
實比較到位;巴洛克三字對沒有sense的看官來說有看跟沒看一樣意思不懂)。那特定
人地名像兀興騰(華盛頓)或者翡冷翠(佛羅倫斯)只好等以後大家各譯名競爭過後再逐
個給它統一;那要回頭看以前文獻的人自己要曉得概念的演化變化才不會鬧笑話,而
不是拿當代的常識強迫以前人全部按照規格改正,像某白話通鑑那樣強迫先秦人一定
要姓名連稱周公變姬旦。先秦沒有人是姓名連稱的。
所以對付這類中文領域還很生疏的專有名詞我的傾向是附原文而盡量不譯。翻譯
要求信達雅,可是就一個系統性的概念而言更重要的不是那個名詞應該叫做甚麼,而
是某個名詞在整個系統中的定位。19世紀以前的西方海軍最重要的兩大船艦分類範疇
就是ship-of-line和frigate,不存在甚麼cruiser或者battleship這些比較晚近的船
種和船隻分類體系;frigate的譯名我至少看過三四種,有哪個能闡明這種體系特徵的
?這時候討論譯名沒有意義,強迫譯成中文徒增紛擾。您看一堆人譯的甚麼毛瑟槍,
musket和mauser傻傻分不清楚;16、17世紀西方印度公司的貨棧英文也叫factory,不
知道多少書都譯成工廠,真絕;又像caravan這個詞可以指美國西部的驛馬車也可以指
中亞沙漠的駱駝商隊,到中譯書裡沙漠中的驛馬車和美國西部的駱駝商隊就出現了。
又像bombard一詞可以用在轟炸機的轟炸上也可以用在炮兵的砲擊上,所以中譯書裡飛
機還沒發明的時代的就可以瞧見一堆城市被轟炸了。最慘的就是遊戲界的翻譯了,世
紀二那個甚麼決戰洛陽點…我看那個譯名眼淚嘩嘩的,露梁的韓文拼寫成羅馬字就不
會譯了,不懂韓文也懂得上網查資料吧?!世紀三譯那甚麼都卜勒也是亂譯,把Admiral
Tromp這張卡片譯成「海軍上將腳步聲」只能說是創意無限了;一代名將給人都改名了
,trample和Tromp哪裡長得像啦。真夠敝陋的了。諸如此類不勝枚舉,在翻譯的人就
沒搞清楚整個脈絡,讀者要沒有基礎知識就只添亂罷了。而這些基礎知識最好讀者是
透過原文來吸收,自己建立起一套體系觀,省得依賴不可靠的譯文瞎攪和。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.58.12
推
05/10 23:16, , 1F
05/10 23:16, 1F
推
05/11 00:30, , 2F
05/11 00:30, 2F
推
05/11 00:37, , 3F
05/11 00:37, 3F
→
05/11 00:47, , 4F
05/11 00:47, 4F
推
05/11 03:04, , 5F
05/11 03:04, 5F
推
05/11 06:28, , 6F
05/11 06:28, 6F
→
05/11 06:28, , 7F
05/11 06:28, 7F
→
05/11 06:29, , 8F
05/11 06:29, 8F
→
05/11 06:30, , 9F
05/11 06:30, 9F
推
05/11 09:57, , 10F
05/11 09:57, 10F
推
05/11 13:08, , 11F
05/11 13:08, 11F
推
05/11 15:20, , 12F
05/11 15:20, 12F
→
05/11 16:21, , 13F
05/11 16:21, 13F
→
05/11 16:22, , 14F
05/11 16:22, 14F
→
05/11 16:22, , 15F
05/11 16:22, 15F
→
05/11 16:25, , 16F
05/11 16:25, 16F
推
05/11 17:20, , 17F
05/11 17:20, 17F
→
05/11 17:20, , 18F
05/11 17:20, 18F
→
05/11 19:02, , 19F
05/11 19:02, 19F
推
05/13 16:00, , 20F
05/13 16:00, 20F
→
08/13 07:28, , 21F
08/13 07:28, 21F
→
09/16 03:37, , 22F
09/16 03:37, 22F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):