Re: [討論] 鴉之野望:中世紀東歐的末日戰記[10-4]
※ 引述《jimmy5680 (會飛的企鵝)》之銘言:
: 標題: [討論] 鴉之野望:中世紀東歐的末日戰記[10-4]
: 時間: Sat Sep 21 20:52:26 2013
: PS : redoubt 要翻譯成啥啊? 請求要塞專家協助~
: 喔我有點耍笨了,google大神可以告訴我這叫做土岡,但是我還是不知道這是啥??
:
: http://en.wikipedia.org/wiki/Redoubt
:
: 有更好的翻譯或可以解釋一下這是啥米嗎?
: ※ 編輯: jimmy5680 來自: 114.36.54.127 (09/21 23:16)
: → PsycoZero:砲壘?雖然不太一樣 09/21 23:16
: 推 genewing:中國人:叫土墩或砲台好了 09/21 23:57
: 推 Georgeliu:大概就半永久性的小型堡壘吧? 09/22 01:13
這是那種主要城塞系統外圍的半獨立小陣地
在築城系統類似歐洲的日本
會稱為"出城" "出丸" ("丸"=>"圓狀"=>"陣地"的語言發展)
比如大阪冬之陣的時候真田信繁(幸村)
據守的出城就被稱為"真田丸"
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Osaka_no_eki_winter.png
真田丸在大阪城的右下方
但在築城技術沒這麼發達的中文界並不通用
因為中文界沒有這麼多關於城池的術語
突然講個"出城""出丸"語感上就不像中文
當然要借用也是可以
以前的翻譯家從日文借詞彙很正常
如果要自造詞彙的話
用"外堡"之類的翻譯 應該會比較符合原意
用"土壘""土墩" "土岡"的話會跟更簡單的攻城用的土造小高地等混淆
說是砲台的話倒是也可以
但不見得一定有火砲而且也沒有說明其作為城堡外周陣地的地位
直接翻成"城外堡壘""城外碉堡"等複合名詞也是可以
這樣就不用另造新辭或者跟初見此文的讀者特別說明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.139.240
※ 編輯: NKN 來自: 210.209.139.240 (09/22 08:20)
推
09/22 08:44, , 1F
09/22 08:44, 1F
推
09/22 08:52, , 2F
09/22 08:52, 2F
→
09/22 09:50, , 3F
09/22 09:50, 3F
推
09/22 22:26, , 4F
09/22 22:26, 4F
→
09/22 23:03, , 5F
09/22 23:03, 5F
→
09/22 23:26, , 6F
09/22 23:26, 6F
討論串 (同標題文章)