Re: [討論] 鴉之野望:中世紀東歐的末日戰記[10-4]

看板Warfare作者 (99%是眼鏡與吐槽)時間10年前 (2013/09/22 08:13), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jimmy5680 (會飛的企鵝)》之銘言: : 標題: [討論] 鴉之野望:中世紀東歐的末日戰記[10-4] : 時間: Sat Sep 21 20:52:26 2013 : PS : redoubt 要翻譯成啥啊? 請求要塞專家協助~ : 喔我有點耍笨了,google大神可以告訴我這叫做土岡,但是我還是不知道這是啥?? : : http://en.wikipedia.org/wiki/Redoubt : : 有更好的翻譯或可以解釋一下這是啥米嗎? : ※ 編輯: jimmy5680 來自: 114.36.54.127 (09/21 23:16) : → PsycoZero:砲壘?雖然不太一樣 09/21 23:16 : 推 genewing:中國人:叫土墩或砲台好了 09/21 23:57 : 推 Georgeliu:大概就半永久性的小型堡壘吧? 09/22 01:13 這是那種主要城塞系統外圍的半獨立小陣地 在築城系統類似歐洲的日本 會稱為"出城" "出丸" ("丸"=>"圓狀"=>"陣地"的語言發展) 比如大阪冬之陣的時候真田信繁(幸村) 據守的出城就被稱為"真田丸" http://en.wikipedia.org/wiki/File:Osaka_no_eki_winter.png
真田丸在大阪城的右下方 但在築城技術沒這麼發達的中文界並不通用 因為中文界沒有這麼多關於城池的術語 突然講個"出城""出丸"語感上就不像中文 當然要借用也是可以 以前的翻譯家從日文借詞彙很正常 如果要自造詞彙的話 用"外堡"之類的翻譯 應該會比較符合原意 用"土壘""土墩" "土岡"的話會跟更簡單的攻城用的土造小高地等混淆 說是砲台的話倒是也可以 但不見得一定有火砲而且也沒有說明其作為城堡外周陣地的地位 直接翻成"城外堡壘""城外碉堡"等複合名詞也是可以 這樣就不用另造新辭或者跟初見此文的讀者特別說明 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.139.240 ※ 編輯: NKN 來自: 210.209.139.240 (09/22 08:20)

09/22 08:44, , 1F
謝謝喔~
09/22 08:44, 1F

09/22 08:52, , 2F
墨攻裡的甕城?
09/22 08:52, 2F

09/22 09:50, , 3F
甕城和這種外堡不一樣喔~
09/22 09:50, 3F

09/22 22:26, , 4F
像「進擊的巨人」裡頭瑪利亞之牆與西肝西那那樣的關係?
09/22 22:26, 4F

09/22 23:03, , 5F
樓上那種是甕城
09/22 23:03, 5F

09/22 23:26, , 6F
前線都市 就是一種超超超超超大型的甕城.....
09/22 23:26, 6F
文章代碼(AID): #1IFZOFcQ (Warfare)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IFZOFcQ (Warfare)