Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責
啊不好意思忘了先自我介紹
我是事主之一。
作者: ccsophia (HELLO GOODBYE) 看板: WomenTalk
標題: Re: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責
時間: Thu Jun 29 02:44:55 2017
知道這件事在ptt上出現了後續但因為昨日我個人要事纏身, 沒有辦法當事者出面給個說
法,相當不好意思。
首先,我是在6/26早上上班前收到朋友丟給我看太郎(在這天之前我對這位網路名人沒有
任何了解與印象)的那篇訪問日記,當下的心情很直觀是「該不會是用日記中這樣的日文
去訪問藝人吧!頭皮發麻!」於是就也沒想太多留了言,為何要用日文留言,其實是有以
下理由,
1.覺得日文留言可能比較不會所有人都看得懂,會比較讓她有台階下
2.的確,我想讓對方知道我是會日文的人,所以我看得出來他的日文程度在哪裡
(我自己覺得算是對等姿態,但沒想到對方是否這樣覺得,不好意思)
我也承認我不是太過善意的,我當下覺得「天阿!拜託你不要用這日文訪問好嗎!」這樣
的心情,所以語氣可能給人來意不善的感覺,導致被眾人圍剿。晚上下班之後,發現太郎
也回覆了我留言。正想回覆時發現不只一個動態,雖然不是在指名道姓我,但是這完全是
我犯的第一個錯誤:「對號入座」。所以我直接回覆了她網路媽媽的那一篇留言,這次用
的是中文回覆。當下心情是因為覺得無緣無故被酸,語氣也不好。相對地接下來一來一往
的對話中我也覺得對方口氣態度也都很酸,我的確有被激到動怒。
這些對話太郎都有保留,如果有興趣可以她粉專上應該都還有留。
但想想,覺得我要講的都已經講完了(關於日文程度的部分),感覺無法與之對話,我也
自討沒趣不願多留。
但是回了自己個人臉書頁面之後還是覺得有點氣XD,於是就在我「個人臉書」上寫了比
較直接的文並設定為公開。
內容如下:(發文時間是晚上時間十點多)
-quote-
好煩喔。
真的好討厭看到人日文差又假鬼假怪不思進取。
而且腦粉不知道哪天長大(看得懂日文了?)會不會覺得以前亂護航的自己很糗?
套Q姐的話連可以好好查字典或google的文字都可以錯誤百出說能夠多丁寧的講日文我請
他跟腦粉吃雞排。
你!日!文!是!素!人!程!度!我沒有在跟你開玩笑謝謝。
-unquote-
(這完全就是一個被激怒的發文,重看一次還是很過分,稱在她粉絲專頁留言的人為腦粉!
我也需要在此再度道歉)
不過後來可能太郎本人跟粉絲都有過來看我這篇文章吧,後來在對方的臉書上我也被圍剿
得很熱烈還蠻恐怖的有點驚人(可以參考在太郎頁面上留下的留言們)我一方面想到不想
牽連回覆我的朋友們於是我的文章改回隱藏。然後回覆了太郎的眾多粉絲們兩篇留言。太
郎也回覆我說他無法管誰要跟我說什麼話。於是提醒我將響個不停的手機設了非通知。我
也就照辦了。
沒想到第二天,我又犯了錯就是又去看了她版面再度被激怒。又回我個人臉書發了文章,
(這也可以參考太郎在他頁面上截的圖),不過沒有甚麼兩派陣營叫囂XD,因為沒有動
員朋友?他們就是以臉書使用者的立場看到我的文章而已,我的立場是這樣的:「我設公
開,我不挑釁,來者自會看到。」
阿,講到動員,好像有個誤會,
我沒有動員朋友,但的確也是有從事相關業界的朋友關注此事(原諒我又用了業界一詞)
.第二天時太郎指涉指正她日文就是hater的那篇文章(下午1點左右)我刷新了頁面幾次
都看不到,而朋友陸陸續續截圖給我(苦笑),於是在自己頁面說回文笑說被封鎖了嗎?
直到太郎的粉絲指我謊稱自己被封鎖的留言出現,我才刷新到文章。這之中有一些時間差
,但在自己臉書上跟自己的朋友說我都看不到波文了啦~~一定是被封鎖了,我跟我的朋
友感情距離也足夠,比較近似討拍啦。不是像她說的我為了要戰她而說謊,澄清一下。
回到第二天,看了太郎粉絲頁(我對號入座)的內容,我想了很久,其實也沒什麼好說的
了(?!) 個人造業個人承擔,所以就都不再過去對方的粉絲團進行筆戰,畢竟是她經
營的粉絲團。又, 我發現我朋友們回應我公開留言後被截圖,批評人肉之類的,覺得我個
人被罵就好,朋友被罵有點過意不去,才設回了隱藏。
接著就是ptt這篇文章,發文的真的不是我啊,也不是我認識的人,原波你也真的辛苦了
一直被一口咬定是我。(希望我發文時原波還沒刪文,要不然又被說死無對證) 因為我
是事主,所以蠻多人跟我說太郎今晚有發文,提到是我戰她失敗只好去批踢踢取暖(?)
,我既然已經用真名的臉書帳號去留言,就代表我不是個躲在後面開分身罵人的人,謝謝
。
因為太郎一直強調她只有寫作比較弱,我當然也不想誤會他,而我在他直播當晚有趕上看
到了她的直播,所以會知道直播的內容是什麼。
在那直播(影片太郎已經刪到,如果很想看影片應該是要問他能不能重放上來?)中,太
郎想說的問句應該是「今何をしているの?」(現在在做什麼?)但用了「今どうするの
?」就變成了(現在怎麼辦?)了,有點枝微末節了啦不好意思,原波充其量就是跟我吐
槽了同樣的爛日文而已XD。
時間序上就是如此吧。沒想到我無心逛臉書的一段指正日文話可以引起這麼大的反應,波
及我周遭的人,始料未及,深感很抱歉。
以後我會直接指出日文錯誤點就好,不要因為覺得要改很多太過於麻煩,就直接只跟對方
說「你日文不好」,不只有引戰嫌疑,還造成當事人沒面子,觀感也不佳。
最後,太郎好像說是我跟她有什麼業界冤仇?身為不是網紅的一般路人如我覺得困惑(包
含被戰,被人肉的部分),再次澄清,謝謝。
※ 引述《koazusa (阿梓)》之銘言:
: 看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳
: 然後加點吉拿棒的成員有訪問他
: 結果在加點吉拿棒成員的臉書上寫的一篇日文被在日本工作的台灣人留言文法錯誤結果
引
: 來戰爭 所有人一面倒攻擊留言者
: 雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
: (避重就輕的回答 我也是黑人問號)
: 可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑
: 在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去
: 詢問日本人 你現在在幹嘛
: 他的問法是 今どうするの?
: 以對話溝通來說的確是可以溝通 但以工作來說 這對注重職場禮儀來說的日本人就....
.
: 結果有人指出她的問題 沒有想到她很霸氣直接貼N1證書 還說 不要嫉妒別人!
: 沒有嫉妒 只是感到困惑而已
: 現在是只要會基本的日文都可以做翻譯工作嗎?看到那麽多人奉為神就覺得這世界怎麼
了
: ?
: 日文口語 寫作都有出錯 還不准別人指責
: 然後一直打著很有經驗的口號接工作?
: 真的很不喜歡看到把翻譯的工作用那麽輕浮的態度來做
: 業界的人善心提醒 也被反嗆
: 不是要他代表業界 而是不要破壞業界
: 如果把價格壓低這樣的品質接翻譯 也難怪翻譯工作無法更上層樓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.146.57.4
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1498675498.A.393.html
※ 編輯: ccsophia (59.146.57.4), 06/29/2017 02:46:52
推
06/29 02:50, , 1F
06/29 02:50, 1F
→
06/29 02:51, , 2F
06/29 02:51, 2F
→
06/29 02:52, , 3F
06/29 02:52, 3F
→
06/29 02:59, , 4F
06/29 02:59, 4F
→
06/29 02:59, , 5F
06/29 02:59, 5F
→
06/29 02:59, , 6F
06/29 02:59, 6F
推
06/29 03:01, , 7F
06/29 03:01, 7F
推
06/29 03:15, , 8F
06/29 03:15, 8F
→
06/29 03:15, , 9F
06/29 03:15, 9F
推
06/29 03:35, , 10F
06/29 03:35, 10F
→
06/29 03:40, , 11F
06/29 03:40, 11F
推
06/29 04:06, , 12F
06/29 04:06, 12F
推
06/29 04:09, , 13F
06/29 04:09, 13F
→
06/29 04:11, , 14F
06/29 04:11, 14F
→
06/29 04:11, , 15F
06/29 04:11, 15F
噓
06/29 04:18, , 16F
06/29 04:18, 16F
推
06/29 07:05, , 17F
06/29 07:05, 17F
→
06/29 07:05, , 18F
06/29 07:05, 18F
推
06/29 07:37, , 19F
06/29 07:37, 19F
推
06/29 07:48, , 20F
06/29 07:48, 20F
推
06/29 08:05, , 21F
06/29 08:05, 21F
推
06/29 08:06, , 22F
06/29 08:06, 22F
→
06/29 08:06, , 23F
06/29 08:06, 23F
推
06/29 08:18, , 24F
06/29 08:18, 24F
→
06/29 08:18, , 25F
06/29 08:18, 25F
推
06/29 08:23, , 26F
06/29 08:23, 26F
推
06/29 08:29, , 27F
06/29 08:29, 27F
→
06/29 08:29, , 28F
06/29 08:29, 28F
→
06/29 08:29, , 29F
06/29 08:29, 29F
→
06/29 08:59, , 30F
06/29 08:59, 30F
→
06/29 09:00, , 31F
06/29 09:00, 31F
→
06/29 09:00, , 32F
06/29 09:00, 32F
→
06/29 09:00, , 33F
06/29 09:00, 33F
推
06/29 09:01, , 34F
06/29 09:01, 34F
→
06/29 09:01, , 35F
06/29 09:01, 35F
推
06/29 09:04, , 36F
06/29 09:04, 36F
→
06/29 09:04, , 37F
06/29 09:04, 37F
推
06/29 09:07, , 38F
06/29 09:07, 38F
→
06/29 09:07, , 39F
06/29 09:07, 39F
還有 788 則推文
→
07/02 10:56, , 828F
07/02 10:56, 828F
→
07/02 10:56, , 829F
07/02 10:56, 829F
→
07/02 10:56, , 830F
07/02 10:56, 830F
→
07/02 10:56, , 831F
07/02 10:56, 831F
→
07/02 10:59, , 832F
07/02 10:59, 832F
→
07/02 10:59, , 833F
07/02 10:59, 833F
→
07/02 10:59, , 834F
07/02 10:59, 834F
→
07/02 11:00, , 835F
07/02 11:00, 835F
→
07/02 11:01, , 836F
07/02 11:01, 836F
→
07/02 11:01, , 837F
07/02 11:01, 837F
→
07/02 11:02, , 838F
07/02 11:02, 838F
→
07/02 11:03, , 839F
07/02 11:03, 839F
→
07/02 11:03, , 840F
07/02 11:03, 840F
→
07/02 11:03, , 841F
07/02 11:03, 841F
→
07/02 11:03, , 842F
07/02 11:03, 842F
推
07/02 11:07, , 843F
07/02 11:07, 843F
→
07/02 11:07, , 844F
07/02 11:07, 844F
→
07/02 11:07, , 845F
07/02 11:07, 845F
→
07/02 11:07, , 846F
07/02 11:07, 846F
→
07/02 11:07, , 847F
07/02 11:07, 847F
推
07/02 11:10, , 848F
07/02 11:10, 848F
→
07/02 11:11, , 849F
07/02 11:11, 849F
→
07/02 11:12, , 850F
07/02 11:12, 850F
推
07/02 11:16, , 851F
07/02 11:16, 851F
→
07/02 11:16, , 852F
07/02 11:16, 852F
推
07/02 11:18, , 853F
07/02 11:18, 853F
推
07/02 20:29, , 854F
07/02 20:29, 854F
推
07/03 15:09, , 855F
07/03 15:09, 855F
→
07/03 15:09, , 856F
07/03 15:09, 856F
→
07/03 15:09, , 857F
07/03 15:09, 857F
推
07/04 00:59, , 858F
07/04 00:59, 858F
→
07/04 00:59, , 859F
07/04 00:59, 859F
→
07/04 01:04, , 860F
07/04 01:04, 860F
→
07/04 20:05, , 861F
07/04 20:05, 861F
推
07/10 17:07, , 862F
07/10 17:07, 862F
→
07/10 17:07, , 863F
07/10 17:07, 863F
推
09/20 21:18, , 864F
09/20 21:18, 864F
→
09/20 21:18, , 865F
09/20 21:18, 865F
推
09/20 21:23, , 866F
09/20 21:23, 866F
→
09/20 21:23, , 867F
09/20 21:23, 867F
討論串 (同標題文章)