Re: [問題]各角色的原名

看板YUYU作者 (有翼的黃金獅子)時間23年前 (2001/08/02 22:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/28 (看更多)
※ 引述《pair (心灰意冷)》之銘言: : ※ 引述《griffin (有翼的黃金獅子)》之銘言: : : 等一下.... : : 獵人世界的語言是相同的吧, : : 不然像獵人試驗不就變成一堆講各國話的人在競爭, : : 然後主考官在說明考試方法的時候要一次用各種語言來說明.... : ㄝ 照理說是這樣 不過怎麼可能會這樣(好像有點玄 ^^b) : HUNTER世界的設定是多國的啊 多國的語言都能通嗎? 有點勉強 ^^b 這有什麼好奇怪的? 獵人世界又不是現實世界, 應該也沒有人會沒事蓋個巴別塔給神懲罰..... 現實世界會發展出這麼多語言是因為文明各別發展的關係, 如果獵人的世界是從同一個文明發展出來然後分裂成各國的話, 那會有共通的語言文字沒什麼奇怪的吧? : 有共通文字是沒錯 (應該只有那一種HUNTER世界的文字吧) : 但是每國有每國的文字語言是真的 : 不知哪一幕 好像是在查資料的時候 : 一條一條的資料都是不同的文字 是嗎, 那請指出確實的單行本頁數做為證明 : 還有像半藏遞名片時 上面也有日文啊 ^^ 正確的說是漢字..... 的確, 我沒注意到, 除了之前說的"獵人文""英文"之外, 還有一種比較少用的共通文字"漢字" 除了半藏之外, 雲谷與酷拉的師傅在解釋六大行的時候也有用漢字.... : 至於動畫我覺得他有點誤導原著方向 : 像是競技場的字幕不該出英文的(winner) -.-||| : 應該是出HUNTER世界的共同文... : 不過出這樣就變的沒意義了 因為沒人看的懂 ^^b : 可是也不必要出英文吧 大不了不要添加這一幕啊@@~ : (哀 ...動畫 -.-|||| : 其實有很多人都不把動畫的東西當例證的 ^^b (爆) : 因為動畫常亂改亂加東西 之後蟲蟲儘出 @@|||||) 拜託... 在把一切推給動畫之前請先翻翻漫畫好嗎? 第8 集99頁, 遊戲機上明明白白的寫著: JOYSTATION 查獵人網站時所寫GI的入手難易度: G (這可不是中文翻譯本自己改的) 第6 集15頁, 奇犽與智喜的"英文"名 KILLUA ZOOCI 第6 集94頁, 時間上寫著: PM 還需要我提其他的例證嗎? 我前面已經說了, 就算不拿動畫做證明, 漫畫裡證據照樣多的是, "只"在動畫裡出現過的東西我是不會拿來做為討論設定時的証據的 之前會拿動畫的鍵盤做例子, 純脆只是因為這比漫畫還明顯好解釋許多而已.... -- 只是沒想到會有人漫畫連翻都不翻一看到是動畫就立刻否定...... -- 莫問前世一切... 不懼來生萬劫!   --飛影.前篇
文章代碼(AID): #xQLyD00 (YUYU)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xQLyD00 (YUYU)