[閒聊] 喜歡但卻有雷點的文
看板YuanChuang作者Isacat (日光貓....^o.o^)時間12年前 (2012/09/06 00:51)推噓26(26推 0噓 33→)留言59則, 26人參與討論串1/3 (看更多)
明明是喜歡的文,也啃得十分有滋有味,
但卻有那麼一些雷點或敘事方式,讓人閱讀過程中卡殼。
舉例我目前正在看張鼎鼎的三步上籃,真是不錯看,
劇情不只談情說愛,有我喜歡的生活感,但...
作者常寫到"多年以後某某人回想到這一段..."
第一次看到,覺得這是常見手法,還算置入得宜;
第二次看到,開始覺得這第二次怎麼來得這麼快?
第三次看到,終於確定這是作者行文的慣性;
第N次看到後,實在煩膩了,於是po上來抱怨幾句>"<
之前有看過討論說哪些慣用語讓人很容易出戲,
例如"你丫的"或"某GG"、"某MM"這種大陸用語,
還有的作者很喜歡用眼神"閃了一閃"或"閉了閉眼"來表示心思,
可惜用得太氾濫,到最後我只想說...
"你妹啊賣擱閃了啊是七彩霓虹燈呦!?"
"如果我是女主一定趁他閉上眼睛的時候躲起來...看他睜眼後找誰對戲去!"
有沒有人可以舉例自己喜歡的文,
但其中有重複到另人難以入戲的段落或用語呢?
btw..."喜歡的"是個大前題,不喜歡的文雷點太多,要吐槽會太累XD
--
U.Design 網頁設計作品集 http://unas.com.tw/U_Design/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.113.66
推
09/06 01:04, , 1F
09/06 01:04, 1F
推
09/06 01:26, , 2F
09/06 01:26, 2F
→
09/06 01:37, , 3F
09/06 01:37, 3F
去你的?我猜啦...
推
09/06 01:42, , 4F
09/06 01:42, 4F
推
09/06 01:42, , 5F
09/06 01:42, 5F
沒錯沒錯...這句常見啊XDDD
→
09/06 01:43, , 6F
09/06 01:43, 6F
想問有沒有推薦文的雷點呢?就是明明很不錯但卻有被小雷一下的文。
目前看到的回應是只有雷沒有文...我很想照著推薦去看文找雷劈啊啊啊XDDDD
推
09/06 01:58, , 7F
09/06 01:58, 7F
推
09/06 02:07, , 8F
09/06 02:07, 8F
推
09/06 03:16, , 9F
09/06 03:16, 9F
推
09/06 09:43, , 10F
09/06 09:43, 10F
推
09/06 10:12, , 11F
09/06 10:12, 11F
雖然有扯嘴角但看不出是往上還往下?XD
推
09/06 10:43, , 12F
09/06 10:43, 12F
推
09/06 10:48, , 13F
09/06 10:48, 13F
其實很多對岸小說都很敢亂用成語,看久了竟然都習慣了( ̄▽ ̄)
推
09/06 11:01, , 14F
09/06 11:01, 14F
→
09/06 11:02, , 15F
09/06 11:02, 15F
反日情結在故事中發展合理的話,我就覺得還好。
→
09/06 11:56, , 16F
09/06 11:56, 16F
→
09/06 11:57, , 17F
09/06 11:57, 17F
→
09/06 11:57, , 18F
09/06 11:57, 18F
→
09/06 11:58, , 19F
09/06 11:58, 19F
http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE7ZdicBEZdic8E297444.htm
輪,高大的樣子。奐,繁富的樣子。
所以這是指高大的外星雌性生物吧?比如章魚之類的屬性…
→
09/06 12:22, , 20F
09/06 12:22, 20F
推
09/06 12:39, , 21F
09/06 12:39, 21F
→
09/06 12:39, , 22F
09/06 12:39, 22F
推
09/06 13:16, , 23F
09/06 13:16, 23F
推
09/06 15:22, , 24F
09/06 15:22, 24F
→
09/06 15:24, , 25F
09/06 15:24, 25F
→
09/06 15:25, , 26F
09/06 15:25, 26F
→
09/06 15:26, , 27F
09/06 15:26, 27F
推
09/06 15:29, , 28F
09/06 15:29, 28F
→
09/06 15:35, , 29F
09/06 15:35, 29F
好像是我們台灣的"對象"吧(英文object?)
但地攤上的東西也會被稱為小物件...害我以前硬要翻成繁體再看文時
全文尋找取代翻得很好笑
→
09/06 15:45, , 30F
09/06 15:45, 30F
推
09/06 15:56, , 31F
09/06 15:56, 31F
推
09/06 17:49, , 32F
09/06 17:49, 32F
→
09/06 18:01, , 33F
09/06 18:01, 33F
推
09/06 18:51, , 34F
09/06 18:51, 34F
→
09/06 18:52, , 35F
09/06 18:52, 35F
→
09/06 18:53, , 36F
09/06 18:53, 36F
→
09/06 18:56, , 37F
09/06 18:56, 37F
→
09/06 18:57, , 38F
09/06 18:57, 38F
→
09/06 19:00, , 39F
09/06 19:00, 39F
→
09/06 19:14, , 40F
09/06 19:14, 40F
→
09/06 19:15, , 41F
09/06 19:15, 41F
→
09/06 19:15, , 42F
09/06 19:15, 42F
→
09/06 19:16, , 43F
09/06 19:16, 43F
應該不是哦...同文堂翻譯前後都是寫"物件"沒錯...
不過我也離[硬要把晉江文抓到DW中修掉綠字再到word中翻譯]的年代很遙遠了
要這麼搞會跟不上小說推陳出新的速度吶~
→
09/06 20:06, , 44F
09/06 20:06, 44F
推
09/06 20:57, , 45F
09/06 20:57, 45F
→
09/06 21:12, , 46F
09/06 21:12, 46F
推
09/06 21:18, , 47F
09/06 21:18, 47F
推
09/06 23:40, , 48F
09/06 23:40, 48F
→
09/06 23:42, , 49F
09/06 23:42, 49F
推
09/07 00:34, , 50F
09/07 00:34, 50F
推
09/07 00:36, , 51F
09/07 00:36, 51F
推
09/07 01:10, , 52F
09/07 01:10, 52F
→
09/07 01:11, , 53F
09/07 01:11, 53F
→
09/07 12:28, , 54F
09/07 12:28, 54F
所謂的刀削面!!! (而且簡體字的"面"通"麵"...更加直觀吶~)
※ 編輯: Isacat 來自: 111.242.113.66 (09/07 12:34)
推
09/07 13:03, , 55F
09/07 13:03, 55F
→
09/07 13:03, , 56F
09/07 13:03, 56F
→
09/07 13:04, , 57F
09/07 13:04, 57F
→
09/08 17:46, , 58F
09/08 17:46, 58F
→
09/09 16:50, , 59F
09/09 16:50, 59F
討論串 (同標題文章)