Re: [請問] Optimization (優化) 有沒有臺灣用法呢 ?
※ 引述《HuangJC (吹笛牧童)》之銘言:
: 語言雖然一直改變
: 比如 LKK,小玉西瓜,F4,新警察,Orz
: 這些詞以前沒有,突然之間可以用了
: 但以後可能也很快不能用
: 那麼什麼是正確,什麼是錯誤?
: 如果說語言只是溝通,那我們怎麼去定義錯誤,考試憑什麼扣分?
語言之所以被創造出來,最開始的動機是為了溝通
每一種文化裡都有不同的語言結構模式
而"錯誤",就是該語言結構的誤用
比如說:"Big so Pretty." 有人看得懂嗎? 我不懂
因為這根本就不合英文本身的文法
語言的結構方式有他的規則,當大家都遵守規則的時候才能夠順暢溝通
為了維持順暢的溝通,我們把不遵守規則的歸類為"錯誤"
這邊討論的是翻譯名詞
翻譯是從一種語言中,尋找另一種語言中的某個詞語概念
這同樣是為了溝通,溝通兩種語言
例如英文中的"Big",在中文裡最普遍被使用的就是"大"
當然我可以在中文裡找到更多類似這個概念的字,比如:"巨","龐"......
但是回到最開始的動機:溝通順暢
為了能夠溝通順暢,我理應尋找最多當時人能夠理解的詞語來做翻譯
於是最後我選擇了"大"
接下來為了一些理由(語句優美、文句通順,或是最原po提的文化認同)
有時候不適合選擇最通用的字作為翻譯
這時便是譯者需要斟酌取捨的地方了
但是再回到台灣與對岸的關係
正體中文與簡體中文的不同之處只在於書寫(以我的淺薄認知)
字詞所代表的意義基本還是相同的
也就是說,我們使用同樣的工具在做翻譯
在這種情況下自然而然會因為工具本身的限制而出現相同的結果
這是無可避免的,如果真要追究下去只會鑽入牛角尖
就好像你寫程式,某人用迴圈簡單精確的做到了某個要求
但是你因為看他不爽,硬是不肯使用迴圈,強調要有個人風格
結果同一段程式碼你複製貼上了100次
這不是本末倒置了嗎?
以下恕刪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.63.202
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):