Re: [問題] 有沒有華文小說都沒辦法揚名世界的八卦?
※ 引述《xainbo (阿伯)》之銘言:
: 以金庸小說為例
: 岳不群,用漢語拼音就變成了yue bu-qun,
: 外國人能理解"不群"這兩個字的意涵嗎?
這個問題中翻英英翻中都存在XD
譬如說"跩哥"...Draco...原義來自(西方)龍 中譯取角色特性音譯 跟原義差十萬八千里
但是公認譯的很好 所以我相信好的中翻英譯者 也應該可以處理"不群"的問題
翻譯過去一定會跟中文原義有偏差 但是會變成英文中的處理方式 等於重創作
這點就是為何我說最好是母語為英文(且英文文學程度很好)的譯者來做中翻英動作
: 又說,春風又"綠"江南岸、獨釣寒江"雪"
: 這種接近藐視文法的美哉詞句,要怎麼翻譯?
說真的 我不知道XD
但是我想如果能找到某位英國詩人討論 他可能會知道該怎麼寫^^b
--
《海角七號電影小說》
阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。
《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier
鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.17.157
推
07/03 21:05, , 1F
07/03 21:05, 1F
推
07/03 21:09, , 2F
07/03 21:09, 2F
推
07/03 21:09, , 3F
07/03 21:09, 3F
→
07/03 21:11, , 4F
07/03 21:11, 4F
→
07/03 21:11, , 5F
07/03 21:11, 5F
→
07/03 21:13, , 6F
07/03 21:13, 6F
→
07/03 21:14, , 7F
07/03 21:14, 7F
→
07/03 21:27, , 8F
07/03 21:27, 8F
推
07/04 05:40, , 9F
07/04 05:40, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 21 篇):