[問題] 大家看書會介意翻譯的品質嗎?

看板book作者 (zymhcsfsnnpy)時間9年前 (2015/06/22 23:02), 9年前編輯推噓16(16020)
留言36則, 21人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
如題。其實自己長久以來一直有一個煩惱,就是手上的夜未央沒辦法看完 但並不是靜不下心來看。像費茲傑羅或者其他更繁複的小說也都讀得完。 幾年前我買的就是桂冠湯譯的版本,在看的當下總覺得翻文字得有點繞口。 我有上網搜尋過市面上普遍流傳的是湯版和陳版,有人說湯版算是品質較佳的。但我 總會覺得裡頭的遣詞像是民國比較早些的年代。 比如說 p.78 「她覺得有喝這杯酒的必要。狄克喝酒,喝的不太多,可是他喝,這也許會使她能更 接近他些,成為她必得幹的事的道具」 p.80 「她忽然向他迎過來,投向他兩眼的焦點之後,不顯得年紀小了,他氣喘喘地吻她 彷彿她根本是沒有年紀的女神」 諸如此類,一個句子許多的介詞、副詞和轉化 讓我覺得自己中文好像真的很爛~ 也沒有信心再看下去。最近看到一人出版新的 夜未央譯本,不知道有沒有人看過 翻譯會不會比較口語貼近現代呢? 大家也會因為翻譯版本的問題看不下去嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.129.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1434985359.A.904.html

06/22 23:48, , 1F
基本上,讀不完,讀不順,都絕對是因為翻譯的關係,不合胃口就放
06/22 23:48, 1F

06/22 23:49, , 2F
掉,找找其他譯本試試看
06/22 23:49, 2F

06/22 23:56, , 3F
就像同樣村上春樹,林少華跟賴明珠兩者譯文味道天差地遠,甚至
06/22 23:56, 3F

06/22 23:57, , 4F
有論文直接討論譯本間的差別...因此對於不合胃口的譯本,不需
06/22 23:57, 4F

06/22 23:58, , 5F
要有任何心理負擔,直接放棄~~
06/22 23:58, 5F
恩,真的可以放下一切的買新書了!謝謝~

06/23 00:03, , 6F
會.....
06/23 00:03, 6F

06/23 00:26, , 7F
會~~有些書看完除了讚美內容還會稱讚一下翻譯得好
06/23 00:26, 7F

06/23 00:32, , 8F
"明天我就不追了"這本的翻譯也很糟,但還是硬啃完
06/23 00:32, 8F

06/23 00:32, , 9F
會,這時候一定要推一下《喧嘩與騷動》,比《聲音與憤
06/23 00:32, 9F

06/23 00:33, , 10F
怒》好個一百萬倍
06/23 00:33, 10F

06/23 00:33, , 11F
目前覺得最棒的譯者是穆卓芸,翻譯通順遣詞優美
06/23 00:33, 11F

06/23 01:38, , 12F
06/23 01:38, 12F

06/23 03:43, , 13F
會,像"但丁俱樂部"那種翻譯就看到龜LP火
06/23 03:43, 13F
這本我也有看=_= 當時也是有點不耐煩地看完

06/23 03:44, , 14F
雖然有人說那是故意要配合原文古英文語法云云
06/23 03:44, 14F

06/23 03:44, , 15F
但整本中譯本就是看得讓人非常之不耐煩
06/23 03:44, 15F

06/23 03:45, , 16F
06/23 03:45, 16F

06/23 07:11, , 17F
很在乎,品質不好的看不懂,或是看到頭痛想摔書。
06/23 07:11, 17F

06/23 10:56, , 18F
有人和我一樣看不完"長路"嗎 打算直接找原文了
06/23 10:56, 18F
長路有在書局翻,然後就收手了XD

06/23 11:00, , 19F
會 翻譯非常重要 看到有人說哪本書 翻譯很爛 通常都
06/23 11:00, 19F

06/23 11:01, , 20F
就不會買這本書了 買了等於浪費錢
06/23 11:01, 20F

06/23 11:15, , 21F
怎麼可能不介意 翻譯爛的根本是糟蹋原作
06/23 11:15, 21F

06/23 11:56, , 22F
那立村的傻子一生翻譯好嗎?我怎麼很難閱讀
06/23 11:56, 22F

06/23 12:21, , 23F
莫忘洪蘭
06/23 12:21, 23F

06/23 13:24, , 24F
當然會啊!看爛翻譯是浪費自己時間,糟蹋原作心血~
06/23 13:24, 24F

06/23 13:46, , 25F
好的翻譯很少,因為翻譯的難度很高,收入又不怎麼樣。
06/23 13:46, 25F

06/23 21:42, , 26F
當然介意!翻不好的會邊看邊罵,最後會看不下去!
06/23 21:42, 26F
※ 編輯: zymhcsfsnnpy (36.226.129.140), 06/24/2015 01:22:58

06/24 12:59, , 27F
翻譯的收入和付出的時間心力完全不成正比是真的...
06/24 12:59, 27F

06/24 22:25, , 28F
京極堂系列被兔槽到翻的第三集譯者蔡某XD
06/24 22:25, 28F

06/24 22:25, , 29F
那感覺就像是平地出現的天坑一樣.....
06/24 22:25, 29F

06/25 00:14, , 30F
翻譯超重要。看到中國用語直接變繁體字沒改用語的不想看
06/25 00:14, 30F

06/25 01:05, , 31F
非常介意 同一本書不同翻譯感覺就不一樣
06/25 01:05, 31F

06/25 01:05, , 32F
甚至翻譯太難理解或是沒有讓人感覺到意境我會直接肖想
06/25 01:05, 32F

06/25 01:05, , 33F
丟了
06/25 01:05, 33F

06/25 20:56, , 34F
我會挑翻譯大家的書
06/25 20:56, 34F

06/26 11:29, , 35F
會,翻得很爛的書有時候會看不太懂
06/26 11:29, 35F

08/03 07:37, , 36F
非常介意!會把爛翻譯的名字記下來
08/03 07:37, 36F
文章代碼(AID): #1LY2EFa4 (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LY2EFa4 (book)