[問題] 大家看書會介意翻譯的品質嗎?
如題。其實自己長久以來一直有一個煩惱,就是手上的夜未央沒辦法看完
但並不是靜不下心來看。像費茲傑羅或者其他更繁複的小說也都讀得完。
幾年前我買的就是桂冠湯譯的版本,在看的當下總覺得翻文字得有點繞口。
我有上網搜尋過市面上普遍流傳的是湯版和陳版,有人說湯版算是品質較佳的。但我
總會覺得裡頭的遣詞像是民國比較早些的年代。
比如說
p.78
「她覺得有喝這杯酒的必要。狄克喝酒,喝的不太多,可是他喝,這也許會使她能更
接近他些,成為她必得幹的事的道具」
p.80
「她忽然向他迎過來,投向他兩眼的焦點之後,不顯得年紀小了,他氣喘喘地吻她
彷彿她根本是沒有年紀的女神」
諸如此類,一個句子許多的介詞、副詞和轉化 讓我覺得自己中文好像真的很爛~
也沒有信心再看下去。最近看到一人出版新的 夜未央譯本,不知道有沒有人看過
翻譯會不會比較口語貼近現代呢? 大家也會因為翻譯版本的問題看不下去嗎?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.129.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1434985359.A.904.html
推
06/22 23:48, , 1F
06/22 23:48, 1F
→
06/22 23:49, , 2F
06/22 23:49, 2F
→
06/22 23:56, , 3F
06/22 23:56, 3F
→
06/22 23:57, , 4F
06/22 23:57, 4F
→
06/22 23:58, , 5F
06/22 23:58, 5F
恩,真的可以放下一切的買新書了!謝謝~
推
06/23 00:03, , 6F
06/23 00:03, 6F
推
06/23 00:26, , 7F
06/23 00:26, 7F
推
06/23 00:32, , 8F
06/23 00:32, 8F
推
06/23 00:32, , 9F
06/23 00:32, 9F
→
06/23 00:33, , 10F
06/23 00:33, 10F
→
06/23 00:33, , 11F
06/23 00:33, 11F
推
06/23 01:38, , 12F
06/23 01:38, 12F
→
06/23 03:43, , 13F
06/23 03:43, 13F
這本我也有看=_= 當時也是有點不耐煩地看完
→
06/23 03:44, , 14F
06/23 03:44, 14F
→
06/23 03:44, , 15F
06/23 03:44, 15F
→
06/23 03:45, , 16F
06/23 03:45, 16F
→
06/23 07:11, , 17F
06/23 07:11, 17F
推
06/23 10:56, , 18F
06/23 10:56, 18F
長路有在書局翻,然後就收手了XD
→
06/23 11:00, , 19F
06/23 11:00, 19F
→
06/23 11:01, , 20F
06/23 11:01, 20F
推
06/23 11:15, , 21F
06/23 11:15, 21F
→
06/23 11:56, , 22F
06/23 11:56, 22F
→
06/23 12:21, , 23F
06/23 12:21, 23F
推
06/23 13:24, , 24F
06/23 13:24, 24F
→
06/23 13:46, , 25F
06/23 13:46, 25F
推
06/23 21:42, , 26F
06/23 21:42, 26F
※ 編輯: zymhcsfsnnpy (36.226.129.140), 06/24/2015 01:22:58
推
06/24 12:59, , 27F
06/24 12:59, 27F
推
06/24 22:25, , 28F
06/24 22:25, 28F
→
06/24 22:25, , 29F
06/24 22:25, 29F
推
06/25 00:14, , 30F
06/25 00:14, 30F
推
06/25 01:05, , 31F
06/25 01:05, 31F
→
06/25 01:05, , 32F
06/25 01:05, 32F
→
06/25 01:05, , 33F
06/25 01:05, 33F
→
06/25 20:56, , 34F
06/25 20:56, 34F
推
06/26 11:29, , 35F
06/26 11:29, 35F
推
08/03 07:37, , 36F
08/03 07:37, 36F
討論串 (同標題文章)