洪蘭誤譯自救會

看板book作者 (阿巴)時間7年前 (2017/07/19 10:30), 7年前編輯推噓9(9040)
留言49則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
身為書的愛好者和買過洪蘭翻譯的經典書籍的人 我提議書友們成立"洪蘭誤譯自救會" 網路上已經很多有學問的專業人士發表勘誤洪蘭的翻譯書籍 包括兩岸各地的書友 然而這些修正沒有被接受 買了這些經典書籍的翻譯版本的書友們只能默默接受這樣處境 然而為了更好地正確地將知識傳遞 以及還給書友們公道 我認為更多讀者們可以自行進行書的校正與對照 實際情形是已經有許多前輩在網上發文 但文章四散各地 大概需要個統整 所以可以有個平臺 像是維基 彙整誤譯 為未來書友提供個地方查看這些錯誤及勘誤 包括洪蘭未來可能翻譯的書 雖然這只是下策 最好還是能夠重新出版 但相對於這多年的無奈與抗議 個人認為這是一個方法 而網路搜尋一下好像還沒有這樣的平臺存在 各位書友怎麼看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.189.1.204 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1500431422.A.E07.html

07/19 10:32, , 1F
我弄了個網站希望大家去提錯,然後我要去公幹出版社.
07/19 10:32, 1F

07/19 10:33, , 2F
網站弄了一年,一個 errata 都沒人提.自救?算了吧...
07/19 10:33, 2F

07/19 10:34, , 3F
只有一堆跟風,聽人在講時出來跟人喊一喊而已.
07/19 10:34, 3F

07/19 10:41, , 4F
網站還在嗎?
07/19 10:41, 4F

07/19 10:48, , 5F
應該在吧,不過我懶得理它了,而且 twbbs.org 要收了,
07/19 10:48, 5F

07/19 10:50, , 6F
要轉還得花錢另外去租域名,反正沒人用,繼續不管它...
07/19 10:50, 6F

07/19 10:50, , 7F
幫樓上QQ,萬人響應零人到場,那起頭喊衝的在幹嘛?黑人問
07/19 10:50, 7F

07/19 10:50, , 8F
07/19 10:50, 8F

07/19 10:56, , 9F
起頭喊衝的,正蹲在牆角鄙視只有出張鍵盤喇嘴的人(~誤
07/19 10:56, 9F

07/19 11:29, , 10F
可以貼一下網址嗎
07/19 11:29, 10F
是這個readerreviewnet.twbbs.org ? 用軟體臭蟲回報來作勘誤好像不太適合 有點太複雜了 而且整個介面都是英文 不太適合需要中文勘誤表的讀者 不過這也是一個主意 ※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 12:36:44

07/19 12:47, , 11F
他有中文,是你的語系設定沒正確帶出來.
07/19 12:47, 11F

07/19 12:48, , 12F
and 我有調過結構,隱藏了不需要項,基本上沒有很麻煩
07/19 12:48, 12F

07/19 12:48, , 13F
重點是,根本就沒有人要上去提,我幹嘛還要花時間去改?
07/19 12:48, 13F

07/19 12:49, , 14F
肥宅魯蛇光發廢文也是很忙的... (~誤
07/19 12:49, 14F

07/19 12:52, , 15F
不是光用看的就可以決定適不適合,去年我要建的時候,
07/19 12:52, 15F

07/19 12:53, , 16F
也是花了時間弄了幾套來試,決定用哪套之後再下去調過.
07/19 12:53, 16F
推你一個 其他還試過什麼? 幾年前上"譯言網"這個的網路協譯平臺的介面很不錯很直觀 不完全適合勘誤就對了 ※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 13:12:50

07/19 13:17, , 17F
還是覺得主要要出版社再版,因為饋了看一本書還要去網
07/19 13:17, 17F

07/19 13:17, , 18F
路找對照,搞得像校對哪邊有錯...
07/19 13:17, 18F
是啊 沒有辦法的辦法 看書看到一堆錯誤會令人抓狂的 而認真的看又不知道錯誤在哪 被權威謬誤影響認為錯的應該是對的也很無奈 畢竟多數讀科普的也不是專業學者和譯者 假設未來版權結束前都沒有校正再版 這些已出版的書可能要等40年左右才有新版? 維基是說50

07/19 13:20, , 19F
年紀大了,一年前的事,都忘光了.
07/19 13:20, 19F
沒事的 ※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 13:40:05

07/19 13:47, , 20F
不是作者死後 70 年嗎?迪士尼怎麼不快倒一倒...
07/19 13:47, 20F

07/19 14:06, , 21F
迪士尼的被展延很久了....
07/19 14:06, 21F

07/19 15:33, , 22F
我是覺得唯有作者本人做出要求,出版社才會有行動
07/19 15:33, 22F
嗯 這就是困難之處

07/19 16:56, , 23F
要挑錯除了要看完,還要能看出問題或者感覺不對,還要出找
07/19 16:56, 23F

07/19 16:56, , 24F
原文來對照,我看實際上書買了真的有看完而且有能力判斷出
07/19 16:56, 24F

07/19 16:56, , 25F
錯誤可能根本沒幾個,大部分頂多當科普書看完照單全收吧。
07/19 16:56, 25F

07/19 16:57, , 26F
推文一堆跟風批洪蘭的,真正有看完書的不知道有沒有一直手
07/19 16:57, 26F

07/19 16:57, , 27F
那麼多。
07/19 16:57, 27F
我在想 做個自動原文對照的工具 對照原文很麻煩 但應該可以自動化 ※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 17:11:15

07/19 17:31, , 28F
重點還是要有熱情的人,有能力勘誤的人不多,願意彙整的人
07/19 17:31, 28F

07/19 17:31, , 29F
也少
07/19 17:31, 29F

07/19 17:58, , 30F
我直說吧,能看懂的不是沒有,但挑幾個出來講很快,
07/19 17:58, 30F

07/19 17:59, , 31F
但要做一個段落,沒幾個人會花那個功夫.
07/19 17:59, 31F

07/19 18:00, , 32F
自己看得懂就好了,看不懂的管他去死.. (~誤
07/19 18:00, 32F

07/19 18:00, , 33F
但要去幹翹出版社,我得有比較具體的東西,才能拿去戰..
07/19 18:00, 33F

07/19 18:01, , 34F
光拿個"隨便翻幾頁就有這裡那裏的錯誤",不夠分量..
07/19 18:01, 34F

07/19 18:02, , 35F
我這樣講應該很清楚了.剩下的,讓青蛙的基因去搞定吧.
07/19 18:02, 35F

07/19 18:07, , 36F
這是出版社自己該做的 讀者挑錯只是要出版社加強品管
07/19 18:07, 36F

07/19 18:09, , 37F
讀者又不是佛 要求他買書還免費幫忙考訂 斷無此理
07/19 18:09, 37F

07/19 18:12, , 38F
第一關找對譯者 就省了許多麻煩 連試譯品質都不能分辨
07/19 18:12, 38F

07/19 18:13, , 39F
還搞啥翻譯出版的事業
07/19 18:13, 39F

07/19 19:42, , 40F
專業?賺錢才是王道,洪蘭就是銷售保證
07/19 19:42, 40F

07/19 20:36, , 41F
不願(而不是不能)控制翻譯品質,讓天下那句「讀一流書,
07/19 20:36, 41F

07/19 20:36, , 42F
做一流人.建一流社會」看起來格外諷刺
07/19 20:36, 42F

07/19 22:18, , 43F
那些文案和道德現在都覺得看看就好
07/19 22:18, 43F

07/19 22:18, , 44F
反正有時候中華文化就是這樣,會講一些表面好聽話
07/19 22:18, 44F

07/19 22:19, , 45F
但實質可能變質有差異
07/19 22:19, 45F

07/19 22:20, , 46F
貶謫文學兩千年,奸臣也沒少過他們或許也都會背呢
07/19 22:20, 46F
無奈 以上都不得不同意 但我想肯定有更好的辦法。。。 ※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/21/2017 16:17:31

07/22 02:22, , 47F
現在大家有能力都直接啃原文了
07/22 02:22, 47F
感覺這就是台灣小國的困境 站在讀者角度 很多人都學英文或其他翻譯的原文 學得好就看原文 不會因為經過翻譯得到二手資訊的偏差 站在出版社和譯者角度 精確翻譯付出的成本與獲得不成正比 對他們沒有很大的激勵(incentive) 如果他們直接把繁中翻譯成簡中在網路賣 倒是可能直接增進品質 不知道他們有沒這樣做 ※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/22/2017 05:53:07

07/23 15:59, , 48F
我認為哪個是因哪個是果值得商榷
07/23 15:59, 48F

09/01 05:00, , 49F
真有能力看原文嗎?我覺得沒那麼簡單。
09/01 05:00, 49F
文章代碼(AID): #1PRiG-u7 (book)
文章代碼(AID): #1PRiG-u7 (book)