身為書的愛好者和買過洪蘭翻譯的經典書籍的人
我提議書友們成立"洪蘭誤譯自救會"
網路上已經很多有學問的專業人士發表勘誤洪蘭的翻譯書籍
包括兩岸各地的書友
然而這些修正沒有被接受
買了這些經典書籍的翻譯版本的書友們只能默默接受這樣處境
然而為了更好地正確地將知識傳遞
以及還給書友們公道
我認為更多讀者們可以自行進行書的校正與對照
實際情形是已經有許多前輩在網上發文
但文章四散各地 大概需要個統整
所以可以有個平臺 像是維基 彙整誤譯
為未來書友提供個地方查看這些錯誤及勘誤
包括洪蘭未來可能翻譯的書
雖然這只是下策 最好還是能夠重新出版
但相對於這多年的無奈與抗議
個人認為這是一個方法
而網路搜尋一下好像還沒有這樣的平臺存在
各位書友怎麼看?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.189.1.204
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1500431422.A.E07.html
→
07/19 10:32, , 1F
07/19 10:32, 1F
→
07/19 10:33, , 2F
07/19 10:33, 2F
→
07/19 10:34, , 3F
07/19 10:34, 3F
→
07/19 10:41, , 4F
07/19 10:41, 4F
→
07/19 10:48, , 5F
07/19 10:48, 5F
→
07/19 10:50, , 6F
07/19 10:50, 6F
→
07/19 10:50, , 7F
07/19 10:50, 7F
→
07/19 10:50, , 8F
07/19 10:50, 8F
→
07/19 10:56, , 9F
07/19 10:56, 9F
→
07/19 11:29, , 10F
07/19 11:29, 10F
是這個readerreviewnet.twbbs.org ?
用軟體臭蟲回報來作勘誤好像不太適合
有點太複雜了 而且整個介面都是英文
不太適合需要中文勘誤表的讀者
不過這也是一個主意
※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 12:36:44
→
07/19 12:47, , 11F
07/19 12:47, 11F
→
07/19 12:48, , 12F
07/19 12:48, 12F
→
07/19 12:48, , 13F
07/19 12:48, 13F
→
07/19 12:49, , 14F
07/19 12:49, 14F
→
07/19 12:52, , 15F
07/19 12:52, 15F
→
07/19 12:53, , 16F
07/19 12:53, 16F
推你一個
其他還試過什麼?
幾年前上"譯言網"這個的網路協譯平臺的介面很不錯很直觀 不完全適合勘誤就對了
※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 13:12:50
推
07/19 13:17, , 17F
07/19 13:17, 17F
→
07/19 13:17, , 18F
07/19 13:17, 18F
是啊 沒有辦法的辦法
看書看到一堆錯誤會令人抓狂的
而認真的看又不知道錯誤在哪
被權威謬誤影響認為錯的應該是對的也很無奈
畢竟多數讀科普的也不是專業學者和譯者
假設未來版權結束前都沒有校正再版
這些已出版的書可能要等40年左右才有新版?
維基是說50
→
07/19 13:20, , 19F
07/19 13:20, 19F
沒事的
※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 13:40:05
→
07/19 13:47, , 20F
07/19 13:47, 20F
→
07/19 14:06, , 21F
07/19 14:06, 21F
推
07/19 15:33, , 22F
07/19 15:33, 22F
嗯 這就是困難之處
推
07/19 16:56, , 23F
07/19 16:56, 23F
→
07/19 16:56, , 24F
07/19 16:56, 24F
→
07/19 16:56, , 25F
07/19 16:56, 25F
→
07/19 16:57, , 26F
07/19 16:57, 26F
→
07/19 16:57, , 27F
07/19 16:57, 27F
我在想 做個自動原文對照的工具
對照原文很麻煩 但應該可以自動化
※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/19/2017 17:11:15
推
07/19 17:31, , 28F
07/19 17:31, 28F
→
07/19 17:31, , 29F
07/19 17:31, 29F
→
07/19 17:58, , 30F
07/19 17:58, 30F
→
07/19 17:59, , 31F
07/19 17:59, 31F
→
07/19 18:00, , 32F
07/19 18:00, 32F
→
07/19 18:00, , 33F
07/19 18:00, 33F
→
07/19 18:01, , 34F
07/19 18:01, 34F
→
07/19 18:02, , 35F
07/19 18:02, 35F
推
07/19 18:07, , 36F
07/19 18:07, 36F
→
07/19 18:09, , 37F
07/19 18:09, 37F
→
07/19 18:12, , 38F
07/19 18:12, 38F
→
07/19 18:13, , 39F
07/19 18:13, 39F
推
07/19 19:42, , 40F
07/19 19:42, 40F
推
07/19 20:36, , 41F
07/19 20:36, 41F
→
07/19 20:36, , 42F
07/19 20:36, 42F
→
07/19 22:18, , 43F
07/19 22:18, 43F
→
07/19 22:18, , 44F
07/19 22:18, 44F
→
07/19 22:19, , 45F
07/19 22:19, 45F
→
07/19 22:20, , 46F
07/19 22:20, 46F
無奈 以上都不得不同意
但我想肯定有更好的辦法。。。
※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/21/2017 16:17:31
推
07/22 02:22, , 47F
07/22 02:22, 47F
感覺這就是台灣小國的困境
站在讀者角度
很多人都學英文或其他翻譯的原文 學得好就看原文 不會因為經過翻譯得到二手資訊的偏差
站在出版社和譯者角度
精確翻譯付出的成本與獲得不成正比
對他們沒有很大的激勵(incentive)
如果他們直接把繁中翻譯成簡中在網路賣
倒是可能直接增進品質 不知道他們有沒這樣做
※ 編輯: fr75 (73.189.1.204), 07/22/2017 05:53:07
推
07/23 15:59, , 48F
07/23 15:59, 48F
→
09/01 05:00, , 49F
09/01 05:00, 49F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
9
49