[轉錄][推薦] 口譯專家 說出一口高薪 ◎文/杜瑜滿

看板ck54th315作者 (栗子)時間17年前 (2007/09/16 21:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自某隱形看板] 作者: Mapleseed (-我們之間-) 看板: (某隱形看板) 標題: [轉錄][推薦] 口譯專家 說出一口高薪 ◎文/杜瑜滿 時間: Wed Sep 12 00:58:10 2007 作者: TDK (暮隱) 標題: [推薦] 口譯專家 說出一口高薪 ◎文/杜瑜滿 時間: Mon Sep 10 20:22:53 2007 我的前言: 終於買到這期的「財富人生」,不知是否可請本尊簽名留念呢?哈。 這本雜誌是經濟日報出版的。中午,我走到7-11去覓食,赫然發現這本雜誌。二話 屆學弟的女友)炫燿一下。 :P 為了讓沒有買的人聞香一下,我大致敘述一下我所看到的排版。 文章從P118開始,左上角有個非常帥氣,約佔四分之一版面的個人照,旁邊寫著: ┌───┐ │ │ │ 本 │ │ 尊 │ │ 照 │←范家銘:口譯工作者往往是會場 │ │中最無知的那一個人,卻要兼負會 └───┘議成功與否的責任,臨場壓力可想 像而知。 標題:口譯專家 說出一口高薪 副標:6小時賺2萬元 引言: 英文好的人很多,中英文俱佳的人也不少,但 能做好中英文口譯工作的人卻很少,因為語言能 力只是「基本條件」,口譯員的養成不易,除了 幾近雙母語的有效溝通之外,還要「上通天文、 下知地理」,因為你永遠不知道在下一場會議中 ,你會需要什麼樣的知識。 正文開始: 去年,在一場國際財經會議中,國內某官員一席話講了十多分鐘,現場很多人 為在旁負責逐步口譯的范家銘捏把冷汗,當他一口氣精確的翻完所有內容之後, 全場竟然起立鼓掌,從此范家銘成為主辦單位指定搭配的口譯員。 在另外一場各國將星雲集的國防戰備會議中,有位鄰國將官因為口腔結構問題 ,講中文或英文都沒有人聽得懂,擔任同步口譯的范家銘緊張得滿身大汗,最後 是藉著讀演講者的唇形,才完成這項臨危受命的艱鉅任務。 想要高收入 也要接受高挑戰 一天工作6小時,收入是2萬元起跳,一年只要工作個100天,年薪就有200萬。 工作時機自由、收入又高,口譯工作看來很吸引人。 「口譯員的酬勞高,不過這是份很緊張的工作。」本身就是口譯高手,同時又 兼師大、輔大、文化三校口譯講師的范家銘說,這個大家口中的freelancer〈自 由工作者〉對他來說一點都不free,那怕只是半個小時的口譯工作,他都要做足 功課。 范家銘說,口譯員往往是整個會場中最無知的那一個人,因為大部分的會議舉 凡是醫療、生技、財經、科技,都有一定的專業性質,翻譯的三個要件是「信、 達、雅」,聽不懂絕不能亂掰,所以工作中的挫折與挑戰每日都要面對。 「我是個連逛街時都會去看牙膏背後成分的人」范家銘說。如果腦袋是一個資 料庫,平日就要勤於儲存,對於知識「廣度」的增加除了專業知識以外,各國文 化的背景、幽默方式甚至神話典故也要了解。也就是什麼都要懂,越多越好。 嘉和國際會議視聽公司業務經理黃舒莉說,很多人以為中英文好就可以當口譯 員,其實僅具語言能力並不足以勝任這個高難度的工作,對於國外成長或留學的 人來說,遇上專業名詞可能目瞪口呆,或是英文雖懂,但是中文就翻不出來那個 字。 范家銘認為進入口譯行業的人,心理素質很重要,平日的努力不可少,還要能 受得了臨場壓力。入行三年來,業者及客戶對范家銘的表現都打了高分,他卻常 常感到挫折。 面對挫折期的范家銘會錄下每一場會議,回去反覆聽來找出自己的問題。 科班口譯人才 一年僅得二、三人 66年次的范家銘研究所畢業後開始從事口譯工作至今才三年,去年嘉和國際會 議公司搭配的70餘位口譯員中,僅有六位收入超過百萬元,范家銘在其中名列第 二,僅次於一位老資格的前輩。 除了口譯工作與教職之外,范家銘還是不少業者指定的筆譯者、出版社的審稿 人。此外,他還擔任建國中學管樂隊的指導老師,拿手樂器是雙簧管,不定期要 帶團出國表演。 「說他是數年難得一見的天才一點都不為過。」對口譯員要求嚴格的黃舒莉這 樣形容范家銘。嘉和國際會議視聽公司提供口譯設備、同步口譯員、視聽設備、 視訊會議等專業會議整合服務。 黃舒莉長期與師大、輔大的口譯研究所互動密切,她會由學生時期開始觀察並 發掘優秀人才。她說,同步口譯服務通常不是嘉和的主要收入,但卻是影響公司 口碑的第一線,一點都輕忽不得。 輔大與師大兩校口譯研究所每年合計招生約十多人,修業一年的考試就有人無 法通過,或是知難而退,待第二年畢業時再經由非本校、來自全球的六大名師鑑 定考,能通過的通常屈指可數。 通過考試並不代表可以開始工作,還要經過不斷的磨練,一開始先由資深口譯 員帶著上陣,通過幾年後才能真正令口譯服務公司放心。 范家銘一場三小時的口譯酬勞最少萬元,擔任講師的鍾點費卻僅有500元,他還 是願意一週授課十多小時,他說,這是一種回饋,也是國內口譯市場很重要的經 驗傳承。 因此,國外雖然也有很棒的專門翻譯學校,業者不是沒有用過,但黃舒莉說, 國內兩校研究所培養的人才仍是最棒的。 口譯員在國際會議中雖是隱身背後,卻是整場會議的靈魂人物。黃舒莉說,在 提供同步口譯的大型會議中,耳機的失竊率很高,因為總有聽講者以為只要擁有 高科技耳機,就可以將各種語言轉成自己熟悉的母語。 「雙面翻譯」 人才奇缺 口譯工作分為「同步」與「逐步」兩項,前者通常是坐在口譯廂中,講者說一 句,譯者在聽到同時要翻出來並聽他講的下一句;「逐步」通常是只要做到講者 講一段話後,譯者幫他翻完,他才會再講下去。 所以口譯員的能力很難予以量化或檢定,師大與輔大兩校研究所堅持優良傳承 ,由前輩提攜後輩的方式培養人才,畢業檢定也費心的安排來自各國的六位專家 參與,就是希望保持最客觀的評量。 教育部國際文教處也有口筆譯能力檢定,但由於各項主客觀因素無法配合,雖 有心卻無法真正達到業者用人的需求。 全球一年培養出的口譯人才約100人,其中有一半在中國大陸,台灣師大及輔大 科班出身的人才訓練過程嚴格,但只要通過畢業檢定,加上自我不斷精進,年薪 百萬至數百萬都有。 黃舒莉指出,台灣口譯服務公司很多,各家對人才的考量不同,業者與口譯員 大多是長期合作,對職場新人而言機會較少。她建議有意進入這一行業的年輕人 為免收入青黃不接,新鮮人可以先兼職。 不過,由於好人才一將難求,只要肯努力一定能出線。 -- ※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc) ◆ From: 218.167.67.233 -- ※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc) ◆ From: 59.112.1.39

09/12 01:00,
在信義區置產時 記得找我去玩阿
09/12 01:00

09/12 01:01,
那你等下輩子吧 醫生還是賺比較多錢 不然就財金的
09/12 01:01

09/12 01:06,
噢...學長我真的崇拜你到快要昏倒了...
09/12 01:06

09/12 01:06,
(敬禮!!!!!!)
09/12 01:06

09/12 01:20,
佩服...好威
09/12 01:20

09/12 01:25,
真正的好威更威啦!
09/12 01:25

09/12 01:25,
一堆老人回學校都在恐嚇我們說醫生錢難賺(  ̄ c ̄)y▂ξ
09/12 01:25

09/12 18:49,
太強啦 我也要去買一本當收藏
09/12 18:49

09/12 19:44,
現在醫生真的很可憐;還是搞財金、炒股票,或當政客
09/12 19:44

09/12 19:44,
隊史櫃也收一本好了....(爆)
09/12 19:44

09/12 20:07,
好厲害歐~~~@@"
09/12 20:07

09/12 21:11,
酷XDDDDD
09/12 21:11
rsg:轉錄至看板 rsg 09/12 22:07

09/12 22:22,
難得一見的天才!我也崇拜到快昏倒了,我也想買一本!
09/12 22:22

09/12 23:27,
太酷了!
09/12 23:27
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.99.56
文章代碼(AID): #16xJ2YyW (ck54th315)
文章代碼(AID): #16xJ2YyW (ck54th315)