Re: [請益] 師大翻譯所或是蒙特瑞國際學院

看板graduate作者 (passerby)時間8年前 (2016/04/15 09:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《muse87131 (kkung)》之銘言: : 本魯今年有幸錄取了台大翻譯學程口譯組+師大翻譯所會議口譯組 : +美國蒙特瑞國際學院會議口譯組. : 我已經確定放棄台大而取師大或蒙特瑞了. : 現在面臨抉擇時刻, 蒙特瑞給的獎學金是14,000美金,和昂貴的學費比起來簡直杯水車薪. : 但在那裡得到的國際視野絕對是非同小可的 : 不知留下來工作的機會大不大? : 各位有什麼看法呢? 乾...錄取錄兩間時就已經失去自稱魯的資格了吧 我媽都問我問什麼跪著回文了 話說回來記得有看過一篇文章,作者最後捨棄了國外名校選擇了師大 這是節錄↘   因為是某補習班的心得分享所以我就不放網址了  與業界的接觸:國外最大的缺點就是就學期間完全與業界隔絕,因為非當地公民,無法接 case賺錢。而國內的碩一結束、通過資格考試後即可開始接口筆譯的case,增加實務經驗 。 人脈累積:國內的實習課,老師會帶著同學真槍實彈上場,一邊可建立自己的人脈,畢竟 ,口筆譯是非常需要人脈的工作,且口碑很重要。 可出國研習一年:國內翻譯所規定要出國半年至一年,正可利用這個機會出國學不同領域 的東西,畢業之後又比別人多一項專長,也許還可拿個雙碩士。 理論實務兼具:師大有博士班,實務之外也重視理論的教學,這是其他國內外翻譯所比不 上的。到時候若不想走實務,還可以走教學路線。 中英文環境:據學姊說,國外念翻譯的學生大部分都是台灣過去的,80%都講中文,既然 如此,出國念翻譯便沒什麼太大意義,不如留在國內好好加強中文基礎,畢竟翻譯是兩種 語言、文化都要精通才行;且我們通常從英文翻到中文比較多,所以中文很重要。 總之不管你最後的選擇是什麼,可以請你分享心得嗎(跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.88.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1460685278.A.F8D.html

04/15 23:00, , 1F
感謝回文
04/15 23:00, 1F

04/16 22:45, , 2F
謝謝,心得文過段時間發
04/16 22:45, 2F
文章代碼(AID): #1N44dU-D (graduate)
文章代碼(AID): #1N44dU-D (graduate)