要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?

看板interpreter作者 (cat)時間15年前 (2008/09/23 20:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的 能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成中文。其實這還 OK, 不 OK 的是我的專業知識太缺乏了,就是對商業、科技的術語懂得太少,剛好他們要我翻 的地方就是講雷曼兄弟破產對德國銀行和中小企業的影響。是有翻譯出來97% ,但 2-3% 的內容有些地方真的抓不到,就是真的聽不懂,我在想一定是唸成連音,不然我不相信有 這聽不懂的單字。因為電視新聞沒有字幕,只能靠聽力來抓字。而我商業、金融方面的英 文又很弱,而且我要在電腦上直接打成中文稿。一句還不能超過12個字,因為他們是電視 台,要弄在營幕上。 從這次的面試(其實沒有面試,根本是只有筆試)。我體認到,我翻 譯能力滿弱的,還有我英語能力真的變弱了,大概是我長期近半年都在做高中英文程度的 英語雜誌吧,對那些國際英語程度來言,確實是不足。看來我可能要開始天天讀英語報紙 和看商周雜誌等商業方面的國際金融新聞或報導來加強我的弱項吧。也要開始苦練翻譯了 。這次這家新聞台的面試給我的打擊還滿大的,算是一個震撼教育。因為我之前還認為英 文程度不錯,在英語雜誌社上班時,還覺得自己的英文程度還滿高的,托福也是裡面最高 分,同事有翻譯不會還來問我。但是「編輯」和「編譯」的程度不一樣,真讓我嚇到了。 看來我想找編譯這方面的工作的話,一定要好好苦練英文了。 那問題來了,想請問一下那種直接看國外新聞就翻譯成中文 的那樣子,要怎麼訓練?可以說詳細一點嗎? 有什麼技巧嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.33.19
文章代碼(AID): #18sEOS0v (interpreter)
文章代碼(AID): #18sEOS0v (interpreter)