討論串[問題]日文同步口譯時薪???
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者JolinPikachu (= =+)時間17年前 (2007/07/09 17:47), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 part-time 看板]. 作者: JolinPikachu (= =+) 看板: part-time. 標題: [問題]日文同步口譯時薪???. 時間: Mon Jul 9 00:23:48 2007. 想請問有經驗的大大. 這次我小阿姨的公司要來台灣視察(我小阿姨在日本).
(還有197個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/07/18 18:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這篇大概是對著專業口譯員掌嘴的貼文,家庭主婦可以做同步口譯?. 下次乾脆說你家的小弟PS2打了好幾年,開始為sony設計起PS5來了。. 魚目混珠一堆,希望台灣的執照早日施行。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.239.35.71. 編輯: kimi

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者JolinPikachu (= =+)時間17年前 (2007/07/19 00:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
魚目混珠???. 果然狗嘴吐不出象牙. 你自己很強嗎???. 自己有實力再出來說人吧!. 幾年前我小阿姨的公司也有來過一次. 我媽去義務幫忙. 結果公司方面對我媽讚不絕口. 這次也是他們指定要我媽而且也是他們說要付薪水的. 我媽也很敬業的去補藥品方面的專業用語. 阿你是還有什麼不滿意???. 你自己

推噓0(1推 1噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者coracao (Amores)時間17年前 (2007/07/19 08:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實我覺得版主講話很不客觀!. 翻譯本來就是有能力就可以做,同步口譯工作本來就是找熟人,. 而不是看執照,做這麼多年的翻譯,我的執照要去那裡考??. 甚至台灣沒幾個人會講我會講的語言!!. 就算我執照到拿到我開再高的價格,有人會用我嗎?. 其實同步口譯是看人和價格!!. 你和你的客戶的互動最重要!!
(還有10個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/07/19 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很抱歉,我剛好就是有執照。. 若你的母親真的實力這麼好,我相信她一定會被大眾肯定,考照也一定沒問題。. 至於這種來自親戚、自家人的評價,還是自己留著用吧。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.239.35.71.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁