討論串[問題] 如果魔力小馬再版.......
共 10 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Talkman (我家妹妹是大美女)時間21年前 (2003/09/12 04:44), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
@_@". 我倒是不覺得.... 每次看都因為翻譯倒盡胃口. -_-. --. ╭───╮╭───╮╭──╮ ╭─╮╭╮╭───╮╭───╮╭─╮ . ╯│. ╰╮ . ╰╮ ╭╯ ╭╮

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lovebean (呼嚕呼嚕。oo○)時間21年前 (2003/09/12 13:19), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
我也是一直很受不了.... 有點像是以前漫畫盜版猖獗年代的遺毒.... 亂給人家翻譯...完全違背作者本人的本意.... 就像自己辛苦畫的畫被別人亂修幾筆的感覺.... 雖然從以前到現在我們已經習慣了叫"小叮噹".... 現在聽到"多啦A夢"還是覺得怪怪的.... 但是這種被強迫的錯誤習慣...個人
(還有19個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者yuhlong (Lucifer)時間21年前 (2003/09/12 15:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說個有點小題外好了. 其實,我也贊成照日文原文翻譯. 就以小叮噹來說,其實不少人都有看卡通. 所以如果用 Doraemom 或是日文 大家還不覺得太奇怪. 可是......... 多啦A夢 這....這實在............ --. 從土塊中創造出我來的主呀!. 我有向你懇求把我創造成人的模樣

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者PoJ (有一點累阿....)時間21年前 (2003/09/13 02:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
哎呀押. 真是不好意思阿. 我是覺得看了很久唸的很熟的名字突然改掉還蠻不習慣的. 像小叮噹改成多啦A夢我到現在還是覺得怪怪的. 我不知道為啥就是覺得叫做潮與虎怪怪的. 叫魔力小馬叫順口啦 ^^b. 不過阿. 我倒是覺得裡面的名子如果改成日版的一定會比較好啦. 不同意見 歹勢阿. --. 發信站:

推噓8(8推 0噓 0→)留言8則,0人參與, 最新作者lovebean (呼嚕呼嚕。oo○)時間21年前 (2003/09/13 03:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
重點是我們都覺得"習慣"了.... 但是這種習慣是被強迫式的.... 而且未經過作者的同意.... 所以個人對這種習慣非常的不以為然.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 203.79.152.31.