Re: [請益] 請問冰雪奇緣中文版歌曲?

看板movie作者 (虎兒)時間10年前 (2014/01/11 14:41), 編輯推噓9(9011)
留言20則, 11人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
LET IT GO歌詞 我的中文翻譯 (說明:我沒有特別去注意押韻,而是希望能表達出原來英文背後的意思) The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen A kingdom of isolation And it looks like I'm the queen 今夜山頂白雪閃耀 不見任何足跡 這個隔離的王國中 看來我是女王 The wind is howling like this swirling storm inside Couldn't keep it in, heaven knows I've tried 狂風呼嘯就如同我內心風暴翻攪 老天知道我即使盡力 仍無法保守秘密 Don't let them in, don't let them see Be the good girl you always have to be Conceal, don't feel, don't let them know Well, now they know 別讓他們進來,別讓他們看見 當個一直以來必須當的好女孩 隱藏起來,別去感覺,千萬別讓他們知道! 然而,他們現在知道了! Let it go, let it go Can't hold it back anymore Let it go, let it go Turn away and slam the door I don't care what they're going to say Let the storm rage on The cold never bothered me anyway 隨便啦!就這樣吧! 反正覆水難收 隨便啦!就這樣吧! 轉身離開、把門甩上 我不care他們會說什麼 讓冰雪盡量瘋狂! 反正冷冽對我從來就不算什麼 It's funny how some distance makes everything seem small And the fears that once controlled me can't get to me at all It's time to see what I can do To test the limits and break through No right, no wrong, no rules for me I'm free 很好笑,保持一點距離似乎讓每件事物都變渺小 雖然恐懼曾一度控制我,但我現在一點都不害怕 現在是看看我能做什麼的時候 測試我的極限,然後突破 沒有對,也沒有錯,沒什麼能管我, 我已經自由了! Let it go, let it go I am one with the wind and sky Let it go, let it go You'll never see me cry Here I stand and here I'll stay Let the storm rage on 隨便啦!就這樣吧! 狂風天空本歸我所有 隨便啦!就這樣吧! 你將不會看到我再哭 我就在這裡,而且我就留在這裡 讓冰雪盡量瘋狂! My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past 我的力量從空氣中的飄雪滲入地底 我的靈魂灌注到處都是的幾何圖形 一個念頭如同冰晶一樣爆發: 我再也不要回去!讓過去留在過去! Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn Let it go, let it go That perfect girl is gone Here I stand in the light of day Let the storm rage on The cold never bothered me anyway 隨便啦!就這樣吧! 然後我將如黎明破曉再起 隨便啦!就這樣吧! 那個完美的女孩已經離開 我就在這裡,站在晨光裡 讓冰雪盡量瘋狂! 反正冷冽對我從來就不算什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 49.159.149.14

01/11 15:17, , 1F
推 這片就像是描述Elsa的心境轉變一樣
01/11 15:17, 1F

01/11 15:36, , 2F
Elsa的出櫃感言
01/11 15:36, 2F

01/11 15:38, , 3F
翻譯得不錯~
01/11 15:38, 3F

01/11 15:54, , 4F
XDDDDD 真的很適合出櫃用!
01/11 15:54, 4F

01/12 00:00, , 5F
我喜歡你的翻譯!
01/12 00:00, 5F

01/12 00:06, , 6F
除了 storm inside 應翻成內心的風暴以外,其他都還不錯
01/12 00:06, 6F

01/12 00:08, , 7F
因為這單字應該算是關鍵字,在不少歌裡面反覆出現好幾次
01/12 00:08, 7F

01/12 00:08, , 8F
有一致性會比較好喔!
01/12 00:08, 8F

01/12 00:10, , 9F
Let it go 我會翻成 "讓它去吧"
01/12 00:10, 9F

01/12 00:20, , 10F
有些似乎太直譯了.let it go有讓力量和感覺釋放的意思吧
01/12 00:20, 10F

01/12 00:35, , 11F
ELSA真的好正唷>/////<
01/12 00:35, 11F

01/12 00:50, , 12F
翻譯好也要能唱才行啊 我覺得這首歌中文的問題在於為
01/12 00:50, 12F

01/12 00:51, , 13F
什麼不把"放開手 讓他走"一起用 而是前半只唱放開手
01/12 00:51, 13F

01/12 00:51, , 14F
後半只唱讓他走 效果沒有比較好
01/12 00:51, 14F

01/12 02:04, , 15F
的確,其他國家語言的副歌大多沒有重複Let it go
01/12 02:04, 15F

01/12 02:04, , 16F
除了韓文版引用原文英文以外
01/12 02:04, 16F

01/12 15:27, , 17F
這首中文版會不會release呀???
01/12 15:27, 17F

01/13 00:06, , 18F
我是直翻,只有讓字工整一點,沒有要讓他能唱
01/13 00:06, 18F

01/13 00:07, , 19F
因為我覺得林芯儀唱的版本雖然能唱 但翻譯真的很怪
01/13 00:07, 19F
※ 編輯: theodoranian 來自: 49.159.149.14 (01/13 00:10)

01/13 03:32, , 20F
低調偷貼 https://vimeo.com/83978770 中文版 XDDDD
01/13 03:32, 20F
文章代碼(AID): #1IqEUcGe (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IqEUcGe (movie)