Re: [負雷] 星際異攻隊

看板movie作者 (正義)時間9年前 (2014/09/07 20:34), 9年前編輯推噓15(15018)
留言33則, 14人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《WalterbyJeff (Hun Rhapsody)》之銘言: : 今天才去看這部 : 本來以為這是Thor 2的延伸 : 結果原來是喜劇搞笑片 搭配一點科幻奇幻背景 : 感覺很有"銀河撘便車指南"(Hitchhiker's guide to the Galaxy)的風格 : 就一堆完全不合科學的設定,凸捶笑點 : 滿多觀眾跟著笑的 : 我比較笑不出來,看到快睡著了 : 不過滿喜歡這位男主角Chris Pratt : 之前看他演出Moneyball : 對我來說就是看居家大男孩搞笑,嚐試不同演出風格的感覺 : ※ 引述《ianencored (江帥)》之銘言: : : 沒看過漫畫 : : marvel電影除了浩客都看過 : : 這部我看完之後只記得im groot : : 還有一些笑點,劇情...實在沒什麼印象 : : 1.笑點有到位,但看到後半段就膩了 : : 應該是我比較不熟悉美式幽默 : : 或者是笑點都猜的到 : : 2.搞笑片本來就沒什麼劇情 : : 但這部劇情的起承轉合有點太豪洨,有些讓我感覺像在看超低能英雄/這不是斯巴達 : : 3.音樂很好聽 : : 看完之後只覺得自己抱太大期望 : : 很多地方是知道這裡該笑,但卻笑不出來的這種尷尬 : : 和大家都知道的最後大丈夫(也是美式幽默?)比起來遜色很多 : : 看完暴風圈之後才看這部...感覺順序應該倒過來會比較開心ˊ_>ˋ 其實這部片字幕問題很大,大部分人會覺得笑不出來 很大的原因其實是人物才剛開始講話字幕就把整句話顯示出來, 笑點還沒出現就知道結果 當然就不會覺得好笑 印象中像是Gamora嗆Drax那句全宇宙最蠢什麼的 就是最好的例子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.217 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1410093285.A.8D3.html

09/07 20:44, , 1F
覺得有些網路用語式的翻譯也有可能讓人反感
09/07 20:44, 1F

09/07 20:49, , 2F
有點好奇沒上PTT的觀眾知不知道「魯蛇」是什麼....
09/07 20:49, 2F

09/07 21:26, , 3F
我最討厭他們把一些美式厘俗用語換成台灣文化背景
09/07 21:26, 3F

09/07 21:27, , 4F
下相應的辭彙,某場景Peter在舉例一些惡棍的名字的
09/07 21:27, 4F

09/07 21:28, , 5F
時候,底下翻譯沒辦法直譯讓觀眾立刻懂,就用陳進興
09/07 21:28, 5F

09/07 21:29, , 6F
或一些大家比較熟的名詞取代。翻譯講求信達雅,這種
09/07 21:29, 6F

09/07 21:29, , 7F
翻譯既不信,也不雅,勉強達而已。
09/07 21:29, 7F

09/07 21:30, , 8F
而且在轉化成台灣厘俗話的辭彙的時候,也喪失了原味
09/07 21:30, 8F

09/07 21:30, , 9F
觀眾希望的不是一個台灣轉譯過的文化,而市一個能
09/07 21:30, 9F

09/07 21:30, , 10F
直接感覺到這種威漫宇宙觀與美式文化圈的世界。
09/07 21:30, 10F

09/07 21:42, , 11F
我覺得好笑的地方大多是沒講話的部分,或是
09/07 21:42, 11F

09/07 21:44, , 12F
浣熊在整人~雜魚擠成一堆~收藏家在那邊自爽
09/07 21:44, 12F

09/07 21:46, , 13F
字幕感覺只是幫我了解劇情進展,演員間互動感覺才是笑點
09/07 21:46, 13F

09/07 21:47, , 14F
像是勇度那一整排公仔晃頭晃腦的,就覺得很有趣
09/07 21:47, 14F
我也覺得大多是沒講話的部分XD 只是想說中文字幕反而是種妨礙 就有點像講笑話的人邊講自己邊笑的感覺

09/07 21:48, , 15F
換成台灣熟悉的人名那段很誇張,星爵1988年就離開地球,
09/07 21:48, 15F

09/07 21:50, , 16F
但賓拉登那時候應該還沒被認定為恐怖份子吧?
09/07 21:50, 16F

09/07 21:50, , 17F
阿~應該說演員間的肢體互動才是這部片精彩的地方
09/07 21:50, 17F

09/07 21:53, , 18F
火箭在說Blah blah blah的時候還有模仿收藏者雙手縮緊的
09/07 21:53, 18F

09/07 21:53, , 19F
那個動作XD
09/07 21:53, 19F

09/07 21:53, , 20F
賓拉登.陳進興應該只是譯者想製造笑點...雖然一點也不好笑
09/07 21:53, 20F

09/07 22:30, , 21F
我也深深希望台灣電影字幕可以照原劇情翻譯就好了
09/07 22:30, 21F

09/07 22:31, , 22F
最近接連看幾部外文片字幕都刻意翻在地味讓人反感
09/07 22:31, 22F

09/07 23:02, , 23F
是說這部應該是標準的外國人才看得懂梗的歡樂片
09/07 23:02, 23F

09/07 23:04, , 24F
而不熟的人只覺得直接搞笑的部分好笑也是很正常的
09/07 23:04, 24F
※ 編輯: TheJustice (140.112.25.217), 09/07/2014 23:15:21

09/08 00:16, , 25F
推原po和1,2,3樓
09/08 00:16, 25F

09/08 02:31, , 26F
標準的外國人是什麼?日本人?韓國人?還是中國人?
09/08 02:31, 26F

09/08 11:45, , 27F
不會耶!我帶我們家小朋友,國中與高中生去看,看得超
09/08 11:45, 27F

09/08 13:39, , 28F
硬翻台式用語真的讓人很出戲
09/08 13:39, 28F

09/08 21:48, , 29F
剛剛看完 翻譯的問題比較大 自以為幽默把PTT用語帶進去
09/08 21:48, 29F

09/08 21:49, , 30F
結果導致很多人都笑不出來 頂多就是鄉民就得比較大聲
09/08 21:49, 30F

11/24 07:11, , 31F
習慣美式幽默的應該都看得懂吧... 至少笑點和我相當合拍
11/24 07:11, 31F

11/24 07:11, , 32F
我是聽/看英文字幕就是了, 中字如果失真是絕對會有影響的
11/24 07:11, 32F

02/26 05:11, , 33F
認同是中字問題+1, 為電影本身覺得好可惜
02/26 05:11, 33F
文章代碼(AID): #1K353bZJ (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1K353bZJ (movie)