[請益] 死侍的小問題

看板movie作者 (斑鳩明)時間8年前 (2016/02/14 16:09), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
昨天去看了死侍 想問一個很小的問題 當時在馬路上他扁了金屬人,結果自己手骨折.. 那時候他很不爽的說了一句話 字幕是打"草尼馬". 不過英文發音我聽成 CANADA (加拿大) 是我聽錯嗎? 還是這是甚麼嘲笑的梗呢? 請知道的人解惑一下~ 感謝了~ 補個小事.. 昨天去西門町買票的時候,同時段(晚上11點多)座位表輪播的片子座位幾乎都剩沒幾個 ,唯獨大尾2.... 整個廳在我離開前,只賣了6個位置... 感覺哭哭~ --

01/03 23:56,
囧,日本人中,有老師出的題目也太...........
01/03 23:56

01/03 23:57,
日 人中 出 題目
01/03 23:57

01/04 00:00,
日 出 .
01/04 00:00

01/04 00:01,
本人中 出
01/04 00:01

01/04 00:01,
中 出
01/04 00:01

01/04 00:01,
本人  有老    目也
01/04 00:01
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.228.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455437361.A.66D.html

02/14 16:32, , 1F
死侍就是加拿大人……字幕亂翻
02/14 16:32, 1F

02/14 16:37, , 2F
台灣翻譯就是爛啊
02/14 16:37, 2F

02/14 17:21, , 3F
你加拿大卡好
02/14 17:21, 3F
文章代碼(AID): #1Mm3OnPj (movie)
文章代碼(AID): #1Mm3OnPj (movie)