Re: [新聞] 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關

看板nCoV2019作者 (WebMAN)時間4年前 (2020/02/23 10:31), 編輯推噓13(17468)
留言89則, 29人參與, 4年前最新討論串3/4 (看更多)
兩個重點 1. 原原文翻譯,雖有缺乏,但沒有錯誤 2. 英文原句本來就有講到中國,硬要扯上政治的人是你 先說,我本人算是小留學生,英文算是我半母語,所以我想我有資格來分析這句英文( 我不敢做翻譯因為我中文也不強)。 以下這句,說者很明確的就全球疫情的現況表達了三個觀點: The cases that we see in the rest of the world, [1] although the numbers are small, [2] but not linked to Wuhan or China, [3] it’s very worrisome 1 案例不多 2 跟中國或武漢無關 3 這種散播的現象讓人憂心 說者主要想表達的是,這樣下來疫情很令人擔憂,但他硬要扯這些例子不算多,還有跟 中國無關。第一點案例數量大家都看得到,多不多我們個人心中有把尺,自己可以做判 斷,我覺得刻意翻譯這點沒意義。第二點,說者很可以講成是在地傳染 (locally tran smitted) 但他硬要扯中國進來,我覺得很不可取。 chiangdapang 原文的標題講的就是第二點,這有什麼錯? 可以說成在地傳染的說者硬 是講到中國,我也覺得可疑。 再說,你自己的文章都寫了類似的觀點,是你看文章的當下看的覺得不爽不順你意,所 以你就發這文? 看起來還以為 chiangdapang 原文多髒,文章的政治意圖多明顯,你的 觀點多中立。真的,多想一下你就可以推文。 不然來開放翻譯好了,看多少人觀點跟你不一樣。 我覺得這句原文應該翻成 : 「這些我們在全世界看到的例子,雖然不多,但無關與武漢或中國,這種現象令人擔憂 。」 (本翻譯題一共一分。提到中國扣分,提到武漢扣分,本題得負一分) ※ 引述《JellyKing (Lee DoRa)》之銘言 : 你下這標題是三小阿 : 首先人家原文是 : "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’" : 完全不是你拿來中譯下標的這句 : 然後再來看看被你當成標題的這句內文: : "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are small, : but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome" : 主詞是"cases" : 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔 心" : 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂 : 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意 : 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎 : ※ 引述《chiangdapang (蔣大胖)》之銘言: : : 完整標題:<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連 : : 發稿單位:CNBC : : 發稿時間:2020/2/21 : : 撰 稿 者:Berkeley Lovelace Jr. : : “The cases that we see in the rest of the world, although the numbers a re : : small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,” Tedros Adha : nom : : Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said Fr iday : at : : a news conference at the agency’s headquarters in Geneva. “These dots are : : actually very concerning.” : : Health officials are receiving information about the patients in Iran, b ut : “we : : have to engage them even more,” Tedros said. : : World health officials still have a chance to contain the virus, he said , but : : it’s getting less likely by the day. : : “The window of opportunity is still there, but our window of opportunit y is : : narrowing,” he said. “We need to act quickly before it closes complete ly.” : : He also cautioned: “This outbreak could still go in any direction.” : : 原文連結:https://www.cnbc.com/2020/02/21/who-officials-say-coronavirus- outb : reak-in-iran- : : is-very-worrisome.html : : 譚德塞:其他各國的感染案例數量雖少,但與武漢或中國無關連,是令人擔憂的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.252.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582425074.A.6F6.html

02/23 10:34, 4年前 , 1F
Not linked 用無關來翻可能會有很多誤解
02/23 10:34, 1F

02/23 10:35, 4年前 , 2F
從傳染病的角度看 應該說追蹤不出history
02/23 10:35, 2F

02/23 10:35, 4年前 , 3F
not linked 翻無法追溯回... 可能較好
02/23 10:35, 3F

02/23 10:35, 4年前 , 4F
也就是跟最近很紅的社區感染類似的概念吧
02/23 10:35, 4F

02/23 10:35, 4年前 , 5F
在這個語境下 也比較不會有政治爭議
02/23 10:35, 5F

02/23 10:36, 4年前 , 6F
用無關在中文語意上會有問題
02/23 10:36, 6F

02/23 10:36, 4年前 , 7F
好啦大家都討厭塞痰得fuxk
02/23 10:36, 7F

02/23 10:37, 4年前 , 8F
Not linked可以翻為無相關連結吧
02/23 10:37, 8F

02/23 10:37, 4年前 , 9F
整句話理解為其他各國疑似社區感染的病例
02/23 10:37, 9F

02/23 10:37, 4年前 , 10F
雖然少 但還是令人擔憂" 這樣沒啥問題
02/23 10:37, 10F

02/23 10:38, 4年前 , 11F
lol 小留學生-英文好的關聯性往往非正相
02/23 10:38, 11F

02/23 10:38, 4年前 , 12F
02/23 10:38, 12F

02/23 10:39, 4年前 , 13F
不要用有關無關來翻譯、用這幾個個案無
02/23 10:39, 13F

02/23 10:39, 4年前 , 14F
法連結到中國或武漢比較適當吧。
02/23 10:39, 14F

02/23 10:41, 4年前 , 15F
嗯嗯,意思接近:這些少數案例無法追溯到
02/23 10:41, 15F

02/23 10:41, 4年前 , 16F
撇開文字,人家科學家用的是病毒株來找路
02/23 10:41, 16F

02/23 10:41, 4年前 , 17F
中國,所以讓人擔憂。他比較希望可以追溯
02/23 10:41, 17F

02/23 10:41, 4年前 , 18F
中文太籠統 用字不精確理解上會有問題
02/23 10:41, 18F

02/23 10:41, 4年前 , 19F
到中國,才有明確接觸史。
02/23 10:41, 19F

02/23 10:42, 4年前 , 20F
的吧
02/23 10:42, 20F

02/23 10:42, 4年前 , 21F
台灣出生長大,讀了一輩子中文的人,中
02/23 10:42, 21F

02/23 10:42, 4年前 , 22F
文不好的也不少.. 翻譯要到信達雅本來就
02/23 10:42, 22F

02/23 10:42, 4年前 , 23F
需要兩種語言掌握度都高
02/23 10:42, 23F

02/23 10:42, 4年前 , 24F
是用接觸史旅遊史去追蹤 應該不是病毒株
02/23 10:42, 24F

02/23 10:43, 4年前 , 25F
台灣的中文混了清國+日治+ROC
02/23 10:43, 25F

02/23 10:43, 4年前 , 26F
所以英文好不夠 中文也要好才行XD
02/23 10:43, 26F

02/23 10:45, 4年前 , 27F
然後在專政時期連原文跟翻譯完全對不上
02/23 10:45, 27F

02/23 10:45, 4年前 , 28F
英文中文無所謂 重點是理解是否到位
02/23 10:45, 28F

02/23 10:45, 4年前 , 29F
台灣人的中文會好才神奇
02/23 10:45, 29F

02/23 10:49, 4年前 , 30F
英文也不是譚德賽的母語..
02/23 10:49, 30F

02/23 10:50, 4年前 , 31F
你要不要重修英文?中文也順便
02/23 10:50, 31F

02/23 10:52, 4年前 , 32F
武漢病毒找不到從中國來的傳播路徑,表示
02/23 10:52, 32F

02/23 10:52, 4年前 , 33F
以後即使國內如何防治都還是會有源源不絕
02/23 10:52, 33F

02/23 10:52, 4年前 , 34F
的病毒外送,可憐。
02/23 10:52, 34F

02/23 10:55, 4年前 , 35F
重點是無法追溯的link,吵半天翻譯結果沒
02/23 10:55, 35F

02/23 10:55, 4年前 , 36F
一個行的,還政治勒
02/23 10:55, 36F

02/23 10:57, 4年前 , 37F
小留學生 XDD 以前有同學看不懂他爸公
02/23 10:57, 37F

02/23 10:58, 4年前 , 38F
司的財經新聞的
02/23 10:58, 38F

02/23 11:02, 4年前 , 39F
直翻跟中國跟武漢無關 根本讓人不爽
02/23 11:02, 39F

02/23 11:02, 4年前 , 40F
改成第三地傳播跟本土傳染才是
02/23 11:02, 40F

02/23 11:05, 4年前 , 41F
翻譯是雙語的掌握,母語不是絕對正相關
02/23 11:05, 41F

02/23 11:11, 4年前 , 42F
上一篇jellyxxxx胡亂翻譯解讀,原文語
02/23 11:11, 42F

02/23 11:11, 4年前 , 43F
意如何,有基本英文程度都明白
02/23 11:11, 43F

02/23 11:13, 4年前 , 44F
英文語法每個句子都有邏輯關係,上一篇
02/23 11:13, 44F

02/23 11:13, 4年前 , 45F
把這些關係拿掉,幾句話混一起後完全脫
02/23 11:13, 45F

02/23 11:13, 4年前 , 46F
離原意
02/23 11:13, 46F

02/23 11:18, 4年前 , 47F
我覺得你中文有問題 不然就是理解有問題
02/23 11:18, 47F

02/23 11:21, 4年前 , 48F
前面的人亂譯,一堆人還自以為聰明
02/23 11:21, 48F

02/23 11:21, 4年前 , 49F
才在上一篇砲翻成全世界是英文很差 這邊
02/23 11:21, 49F

02/23 11:21, 4年前 , 50F
翻全世界又認同了 厲害
02/23 11:21, 50F

02/23 11:21, 4年前 , 51F
同意q2825看法
02/23 11:21, 51F

02/23 11:24, 4年前 , 52F
都亂譯可以快點出來示範嗎
02/23 11:24, 52F

02/23 11:32, 4年前 , 53F
現在WHO就黑 超譯再繼續黑也沒人在意
02/23 11:32, 53F

02/23 11:39, 4年前 , 54F
比較認同jellyking的說法, 且較符合原英文
02/23 11:39, 54F

02/23 11:39, 4年前 , 55F
文章的語意.
02/23 11:39, 55F

02/23 11:43, 4年前 , 56F
唐德賽不得好死
02/23 11:43, 56F

02/23 12:09, 4年前 , 57F
The cases that we see in the rest
02/23 12:09, 57F

02/23 12:09, 4年前 , 58F
of the world but not linked to
02/23 12:09, 58F

02/23 12:09, 4年前 , 59F
Wuhan or China,although the
02/23 12:09, 59F

02/23 12:09, 4年前 , 60F
numbers are
02/23 12:09, 60F

02/23 12:09, 4年前 , 61F
small, it’s very worrisome
02/23 12:09, 61F

02/23 12:14, 4年前 , 62F
有related 沒linked
02/23 12:14, 62F

02/23 12:14, 4年前 , 63F
有人開玩笑說某國外交部人員本來想
02/23 12:14, 63F

02/23 12:14, 4年前 , 64F
這樣寫,但是忘了校稿就丟給譚德賽唸
02/23 12:14, 64F

02/23 12:18, 4年前 , 65F
他就是要說社區感染令人擔心
02/23 12:18, 65F

02/23 12:18, 4年前 , 66F
不然他用related就好了
02/23 12:18, 66F

02/23 12:19, 4年前 , 67F
不過我個人覺得也是有點偷渡感覺
02/23 12:19, 67F

02/23 12:21, 4年前 , 68F
WHO本來原意就是要說各國自己境內社
02/23 12:21, 68F

02/23 12:21, 4年前 , 69F
區感染問題的(現在疫情本來就是這樣
02/23 12:21, 69F

02/23 12:21, 4年前 , 70F
發展了),結果文字讀起來就像是某些
02/23 12:21, 70F

02/23 12:21, 4年前 , 71F
東方國家的人常犯的文法錯誤
02/23 12:21, 71F

02/23 12:28, 4年前 , 72F
原意簡言之:「這些與中國武漢無關的
02/23 12:28, 72F

02/23 12:28, 4年前 , 73F
傳染案例,雖然不多,但是情況令人非
02/23 12:28, 73F

02/23 12:28, 4年前 , 74F
常擔憂」
02/23 12:28, 74F

02/23 12:54, 4年前 , 75F
原po的理解力...
02/23 12:54, 75F

02/23 12:55, 4年前 , 76F
口語要順的話,會用現在分詞去接句子
02/23 12:55, 76F

02/23 12:55, 4年前 , 77F
,而不是原稿 "but not linked to
02/23 12:55, 77F

02/23 12:55, 4年前 , 78F
Wuhan or China" ,WHO的工作人員或
02/23 12:55, 78F

02/23 12:56, 4年前 , 79F
譚德塞都是高學歷知識份子,按理不應
02/23 12:56, 79F

02/23 12:56, 4年前 , 80F
該這樣寫文章的,
02/23 12:56, 80F

02/23 13:08, 4年前 , 81F
是不是高知識不確定 確定他是衣索比亞
02/23 13:08, 81F

02/23 13:08, 4年前 , 82F
幸運受教而獲官位的 價位相較其他比較
02/23 13:08, 82F

02/23 13:08, 4年前 , 83F
好買通
02/23 13:08, 83F

02/23 13:26, 4年前 , 84F
文章要表達的是在國外社區傳播的現象....
02/23 13:26, 84F

02/23 13:27, 4年前 , 85F
「跟中國無連結」指的是不是直接從中國
02/23 13:27, 85F

02/23 13:27, 4年前 , 86F
傳入......
02/23 13:27, 86F

02/23 13:36, 4年前 , 87F
順風向黑者越黑紅者越紅,民眾拍手
02/23 13:36, 87F

02/23 14:18, 4年前 , 88F
文組小留學生?
02/23 14:18, 88F

02/23 16:30, 4年前 , 89F
原標題很明顯和原文意不同呀
02/23 16:30, 89F
文章代碼(AID): #1UKUFoRs (nCoV2019)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UKUFoRs (nCoV2019)