Re: 人間四月天的劇本翻譯,請大家幫忙看一下

看板translator作者 (小安子)時間19年前 (2005/06/23 19:25), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《xflute (solitary dancer)》之銘言: : 各位高手大家好, : 第一次在這個版發言^^; : 以下是我所做的翻譯練習(中翻英),有許多不確定或不完美的地方, : 請各位幫忙,以使此翻譯更臻完美,謝謝! : 1串珠子的繩斷了,珠子散了一地,能怎麼打算? 撿一顆是一顆吧! : Pick them up one by one! -->只好一顆一顆撿了..... : 2這真是一個四平八穩的解決之道 : This is really a safe and stable solution! -->這實在是穩當當的解決方法..... : 3 …把感情都當成是蓋房子,以為這種事也得四平八穩站得住腳!! : (翻不出來) -->It is to build the house , thought that such a thing must stand stable tenable too to regard all emotions as. : 4你來了就不許走!你走就不要來見我!你以為你拉鋸子一樣扯的是什麼? : (翻不太出來) -->You mustn't leave after coming! Please don't see me while going! Did you think that you work a two-handed saw what the son tear equally? : 5這是支定向的舵,別再費力去扭轉了! : twist ? steer ? -->像這支舵是難以轉動了.... : 6我現在知道什麼是幸福的金沙了! : the gold dust of happiness -->我終於了解幸福像金沙一樣..... : 7 (不著痕跡地安慰) : (comforting skillfully) -->默默地安慰..... : 8過山過水走就是了 : No matter where you go, just walk through it. -->不管翻山越水地走...... : 寫了一堆問題,麻煩各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.57.199

218.167.11.87 06/23, , 1F
你可能誤會文章的意思了 他是要"中翻英"....
218.167.11.87 06/23, 1F
文章代碼(AID): #12kfmcdd (translator)
文章代碼(AID): #12kfmcdd (translator)