Re: [問題] 加快翻譯速度的小撇步

看板translator作者 (圈)時間18年前 (2006/03/27 18:55), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《deangeli (不造不受 隨順而安)》之銘言: : 我這個還不能算心得 好像還沒有實驗成功 跟大家討論一下 : 我個人覺得分兩階段工作效率比較高 : 一次就是打草稿 而且我習慣用手寫 : 這樣如果同一句有幾種不同的想法 : 或者有比較特殊的用法要查 都可以註記在紙上 : 這樣第二階段就可以專心打字 : 我覺得最主要的好處是這樣第一階段可以不受電腦的約束 : 帶著書和筆在哪裡都可以寫 也不會因為網路上的雜務弄得分心 : 第二階段只要打字 潤飾句法 跟查百分之五的內容 : 我自己覺得直接用電腦檔輸出 要改的頻率太高了 : 可能在電腦上書寫的邏輯跟用紙筆書寫的氣氛不同 會影響文字風格 我的方法跟你一樣,沒想到有人跟我一樣,喜歡用手寫的文字風格呢! 我構思和打草稿過程都放在第一階段,以前老師教的second draft 我反而是放在打電腦的階段進行,這是受到交換學生時念英文系寫報告的影響 覺得這樣出來的文風比較優美,我只有中翻英才會這樣做 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.159.224

03/27 20:12, , 1F
me too!我的方法跟deangeli一樣,沒想到有人跟我一樣,
03/27 20:12, 1F

03/27 20:17, , 2F
文湊熱鬧而已.....
03/27 20:17, 2F

03/27 20:18, , 3F
情形差不多,只是我的環境應該比deangeli還差,路過推文
03/27 20:18, 3F

03/27 21:50, , 4F
電腦前長時間確實很傷身(不自覺緊繃),原來也傷神啊
03/27 21:50, 4F
文章代碼(AID): #149yITTR (translator)
文章代碼(AID): #149yITTR (translator)