Re: [問題]請問一下"全人教育" 與"終身學習"的譯法

看板translator作者 (微笑的你的身邊)時間18年前 (2006/10/07 22:25), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
life-long learning 這個是我聽過的 全人教育的中文解釋我不太清楚是指完整的教育嗎 ※ 引述《sinaboy (Incoming EOP)》之銘言: : ※ 引述《upingsue (C'est fini)》之銘言: : : 想請問各位, 我看一篇教育文章中寫到: 為了達到"全人教育"與"終身學習"的理念 : : (因為上引號的用法弄不出來^^") : : 裡頭的"全人教育"以及"終身學習" ,如果把他翻成" the whole-being education"and : ^^^^^^^Holistic Education ? : : " life-long education" 可以嗎? ^^ 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.64.103

10/08 09:15, , 1F
whole-person education 我們學校就是這樣翻的
10/08 09:15, 1F

10/08 11:20, , 2F
holistic education
10/08 11:20, 2F

10/08 15:59, , 3F
終生學習: life-long education
10/08 15:59, 3F

10/08 15:59, , 4F
以上用法來自澳洲教育相關官方網頁
10/08 15:59, 4F

10/08 21:57, , 5F
holistic education
10/08 21:57, 5F
文章代碼(AID): #159xZhhY (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #159xZhhY (translator)