[新聞]大陸中國菜的有趣英文譯名

看板translator作者 (Muse)時間17年前 (2007/01/03 03:29), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
差點笑破我肚皮,不知道這裡能不能貼新聞 不行的話請板主刪除^^" 大陸菜單語法亂拼 吃宮保雞點「虐待雞」 【聯合晚報/記者蔡振源/綜合報導】 2007.01.01 03:07 pm 「Government abuse chicken」、「-Chop the strange fish」、「three text cure」 、「scrambled egg with tomato」,這些出現在大陸酒店裡的英文菜單,指的是什麼 料理,你知道嗎? 在大陸的一些餐館甚至高級酒店裡,常可看見各種讓人摸不著頭緒的英文菜單,眼見 2008年北京奧運在即,北京市政府決定對全市餐飲菜單訂定統一規範,也就是說,將 統一規範中國菜的英文名稱。 近幾年,北京市多數酒店都推出了外語菜單,但因地域及飲食文化的差別,不僅缺乏 統一規範,且語法差錯,讓人看得一頭霧水。 例如上述「Government abuse chicken」,指的是「宮保雞」,如照其英文字譯就成 了「政府虐待雞」;又如「Chop the strange fish」 (砍那陌生的魚),指的竟是大 家常吃的生魚片。 「three text cure」是三文 (明)治,「scrambled egg with tomato」則是番茄炒蛋 。又如「鐵板牛肉」,一些酒店把它翻譯成「Corrugated iron beef」 (縐紋狀的鐵 牛肉),「上湯雲吞」直接翻譯成「Top soup cloud swallow」,不要說是不懂中國 文化的老外了,即使是同文同種的台灣同胞,看了這樣的英文菜單,保證也是有如 丈二金剛摸不著頭緒,根本不知如何點菜。 新華社日前報導,北京市首次針對餐飲菜單規範英文譯法的工作大致已經完成,包括 數千種菜品、酒水的英文翻譯,將逐步對外公布,同時邀請市民提供補充建議。 目前,北京有關當局已經對餐館和旅館菜單英譯開展核查工作。 報導指出,初步完成的北京市餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、 小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品、酒水,光是飲 料目前搜集到的就有兩百多種。這項官方版的北京市飲菜單英文譯法,計畫在1月 底推出,屆時北京市旅遊局將向全市星級酒店餐廳推廣,還將提供給計畫推出雙語 菜單的餐飲業者參考。 【2007/01/01 聯合晚報】@ http://udn.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.210.116.61

01/03 03:32, , 1F
翻譯中國菜名也是一種學問哪!實在令人哭笑不得
01/03 03:32, 1F

01/03 10:09, , 2F
其實之前的經驗是宮保雞丁翻成spicy chicken with peanuts
01/03 10:09, 2F

01/03 10:15, , 3F
外國人反而喜歡聽到gong bao ji ding,媽祖翻成God of Sea
01/03 10:15, 3F

01/03 10:16, , 4F
外國人還以為中國人拜的是Poseidon 不如直接說Matzu
01/03 10:16, 4F

01/03 10:17, , 5F
這真的很煩 不過非常期待官方版的中國菜翻譯
01/03 10:17, 5F

01/03 10:28, , 6F
我是覺得以菜名來講,音譯+意譯會最好,不然像有歷史或地理
01/03 10:28, 6F

01/03 10:29, , 7F
淵源的菜...實在很難翻,如宋嫂魚羹、西湖醋魚、東坡肉等
01/03 10:29, 7F

01/03 10:33, , 8F
東坡肉真的很難 只能傻笑指著它 oh, it's collagen
01/03 10:33, 8F
文章代碼(AID): #15chASBb (translator)
文章代碼(AID): #15chASBb (translator)