Re: [閒聊] 請問大家用什麼字典或工具呢?

看板translator作者 (bleeding)時間17年前 (2007/07/18 14:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《chinglebell (希望一切順利)》之銘言: : 各位專業譯者好,請問你們做翻譯工作,都會用什麼樣的字典或工具呢? : 不好意思說我自己只有 Longman的英英字典 + 網路字典或搜尋, : 不知是不是我能力還是自信太差,有時顯而易懂的詞句, : 我都一定要用這些字典、網路再三確認才敢下筆, : 所以這些工具對我真的蠻重要的..... : 但有時候覺得自己太依靠網路了.. : 如果哪一天網路斷了,那我不是只有 longman 嗎... : 說實在..longman實在有點不足, : 不知道大家有沒有用什麼離線工具.....^^ 我倒是比較想知道大家都用什麼「英漢」字典呢。 不是拿翻譯餬口的人,對中文的優美流暢多了點講究的餘裕, 很多時候查字典其實是為了想找出更好的中文表達方式, 哪本英漢字典的中文解釋較為典雅,可否推薦呢? 我只有一本英漢字典,「大陸簡明英漢辭典」,用了很多年,用破兩本, 第三本也破破爛爛準備換新了,它的優點是字多,中文解釋扼要清楚, 且保留了一些現已不太通用的用語。 大家呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.77.26

07/18 17:08, , 1F
推這本 我媽二十年前就一直用這本了XD 他是英文老師
07/18 17:08, 1F

07/18 19:02, , 2F
要研究一下 "查獲對於同一案不同應徵者寄送不同之試譯文"
07/18 19:02, 2F
文章代碼(AID): #16dRaoYn (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16dRaoYn (translator)