Re: [閒聊] 那敢情好

看板translator作者 (路西瓜)時間16年前 (2008/07/31 02:24), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《Lovetech (愛的科技)》之銘言: : 推 BurgessChen:我相信語言變遷來自例外(部分來自以訛傳訛), 在廣為大 07/31 01:21 : → BurgessChen:眾流通使用前,或許該保留其原意語用法. 07/31 01:23 : → BurgessChen:可能我週遭的都是老人,來不及能接受新新人類用法,就 07/31 01:26 : → BurgessChen:淹沒在工作裡。好像我也舊得走不出外面的世界看看。 07/31 01:28 : → BurgessChen:我想對於「那敢情好」所謂的"例外"用法,對更年輕一代 07/31 01:38 : → BurgessChen:嫌舊,但我們還太新。因為我們不這麼用。 07/31 01:39 : → BurgessChen:各年代有各文化,你曉得那「例外用法」有人覺得老舊, 07/31 01:40 : → BurgessChen:怎麼不反想有人嫌新。 07/31 01:41 : → BurgessChen:是說,新舊來去都是這樣,任它。 07/31 01:41 : → BurgessChen:P.S.我自己覺得自己思想很舊,所以usage還沒更新到和 07/31 01:43 : → BurgessChen:"新新人類"們同步。 07/31 01:43 一直推文太長,畢竟這是地方用語,貼一下對岸辭典中整理到的用法 1.當然;自然。表示贊同。《紅樓夢》第二九回:「老祖宗也去,敢情好, 就只是我又不得受用了。」 老捨 《黑白李》:「『剛沏上的茶,來碗?』 『那敢情好;我自己倒;還真有點渴。』」 魏巍 《東方》第一部第七章: 「咱們的解放軍要有這麼大力量,那敢情太好了。」 2.原來。《孽海花》第二三回:「敢情為了預備老佛爺萬壽的事情,內務府請了 去商量,說不定多早才回家呢。」 老捨 《四世同堂》三五:「敢情胖嬸子並 不是胖得走不動,而是故意的不來看他們。」《新華文摘》1981年第1期:「 什麼『釣魚』啊!敢情這是礦工的『行話』,說的是『交女朋友』!」 3.莫非;難道。 歐陽山 《柳暗花明》一一○:「要買什麼東西?敢情你們還缺 吃少穿麼?」 王汶石 《風雪之夜·新結識的夥伴》:「哪個 吳淑蘭 ?敢情 是有三頭六臂?」 楊朔 《血書》:「敢情世間上淨是苦人,怎麼山南海北的 湊到一塊,說起來可像一個苦娘養的孩子?」 4.猶那麼。表示順著上文語,申說應有的結果。 老舍 《四世同堂》四二:「可是 應酬太多,敢情就吃不動了!」 蕭軍 《五月的礦山》第五章:「敢情這倒得勁 啦,用煤車拉上來,他們就不必用腿爬上坑來啦。」 5.感歎詞。表示讚歎。 劉寶瑞 郭全寶 《活動之家》:「真做到體貼乘客心了, 敢情!人家對待乘客那種熱情真是用語言都難以表達出來。」 「That's Nice!」也不會有人說一定只是稱讚的正面意思, 很多時候,反諷就是換一種語氣說出原本是正面意義的句子, 就可以聽出反諷意味。 這並不是語言的新新用法,中英皆然。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.89.64 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.228.89.64 (07/31 02:26)

07/31 08:46, , 1F
受教了。
07/31 08:46, 1F
文章代碼(AID): #18aB7Ozv (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18aB7Ozv (translator)