商務法律文件英翻中講座

看板translator作者 (legatetw)時間15年前 (2009/03/07 23:38), 編輯推噓24(240188)
留言212則, 7人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
身為翻譯工作者,您是否想一窺法律翻譯的堂奧,培養進攻法律翻譯市場的即戰力? 身為法律工作者,您是否想提升法學英文素養,踏出晉身跨國商務律師的第一步? 身為即將邁入就業市場的新鮮人,您是否想強化職場競爭力、打造一技之長,在景氣寒 冬中脫穎而出、立於不敗之地? 我們提供商務法律翻譯的系列講座,禮聘國內的實務界大師,以小班制教學,打破傳統 僅以授課方式進行之講座內容,搭配每週要求參與者進行翻譯習作的Workshop模式,由 講師親自批閱習作,為參與者奠定最穩固的法律翻譯基礎,協助參與者提升就業競爭力、 培養職場即戰力! --------------------------------------------------------------- 本講座之詳細資訊如下: TransLegal法律翻譯工作坊系列講座 主辦單位:TransLegal法律翻譯工作坊 講座名稱:商務法律文件英翻中 講 師:張溢修 外國法事務律師 (Victor I. Chang) 學歷: 美國芝加哥大學法學博士(J.D) 美國哈佛大學學士 (B.A.) 經歷: 協合國際法律事務所合夥人 美國麻州律師 張律師曾被亞洲法學期刊(Asia Law Review)等國際法商務期刊評選為企業 併購、私募權益及創投基金的最佳代表律師,具有豐富的跨國訴訟及交易經驗,面 向涵蓋企業併購、私募基金以及各種形式的跨國交易,所協助的客戶遍及北美、歐洲、 澳洲、中國大陸與台灣。此外,張律師具有多年法律文件翻譯的審閱經驗,並於律師 事務所中擔任年輕商務律師的培訓教練。堪稱國內唯一同時兼具豐富商務法律經驗及 等同雙母語人士的深厚法學英文及法學翻譯素養的實務界大師。 詹昆霖律師 (Collins Chan) 學經歷: 台灣大學商學研究所商學碩士(MBA) 政治大學外交學系法學士(B.A.) 政治大學法律學系法學士(L.LB) 協合國際法律事務所律師 政大青年國際會議社創辦人、顧問 講座時間:自2009.3.28~2009.5.2,每週六8:30~11:30,共計六週。 講座內容規劃: 第一週(3/28)講座主題:法律翻譯導論 內容:法律翻譯之特性與基本原理、亞洲法律翻譯市場評析、 法律翻譯資源引介、商務法律翻譯之基礎議題 第二週(4/4) 講座主題:常見英翻中商務法律翻譯問題 第三週(4/11)講座主題:契約翻譯之訣竅(一) 第四週(4/18)講座主題:契約翻譯之訣竅(二) 第五週(4/25)講座主題:法院文件及公務文件翻譯之訣竅 第六週(5/2) 講座主題:結語-法律翻譯的美麗境界 自第一週起,每週均有翻譯習作供參與者練習,參與者須於隔週將習作完 成,以利講師批閱及講解。 Ps.主辦單位保留更動講座時間及主題順序之權利 講座地點:板橋捷運站旁商務會議室 講座費用:一系列六週講座,超值優惠價新台幣八千元整 (含講師車馬費、講師鐘點費、場地費、講義費及習作批閱費) 名 額:為確保講座品質及培訓效果,名額以15人為限, 報名人數超過時,將依報名先後順序及試譯作品之表現進行綜合評選。 報名方式:請於2009.3.16前,註明姓名、身份證字號、學經歷、住址、 聯絡電話及Email,來信詹昆霖律師(legatetw@yahoo.com), 主辦單位將回寄試譯短文,供報名者完成後寄回。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.8.151

03/07 23:48, , 1F
  光是把 JD 翻成"法學博士"就令人質疑他的翻譯能力了.
03/07 23:48, 1F

03/07 23:58, , 2F
沒辦法,要出來撈錢,當然頭銜要膨脹一下騙騙門外漢囉。
03/07 23:58, 2F

03/08 00:00, , 3F
JD MD 都是屬於學士後教育,論等級頂多是碩士,可惜一堆
03/08 00:00, 3F

03/08 00:01, , 4F
人不明究理,看到Doctor就以為是博士,剛好給人操作空間。
03/08 00:01, 4F

03/08 00:03, , 5F
不過管他是什麼頭銜,該事務所是否能履行之前提到的發案承
03/08 00:03, 5F

03/08 00:04, , 6F
感謝版主的意見,JD當然是學士後教育,不管翻成法學博士
03/08 00:04, 6F

03/08 00:05, , 7F
諾才是重點。畢竟這課程並非得到法律界肯認的課程,上完課
03/08 00:05, 7F

03/08 00:06, , 8F
或是法律博士,都只是採用比較通俗的譯法,並無心膨脹
03/08 00:06, 8F

03/08 00:06, , 9F
之後學員未必能接到其他事務所的案件,如果這事務所沒發案
03/08 00:06, 9F

03/08 00:07, , 10F
給結業學員的話,跟那些號稱會輔導就業的電腦補習班也沒啥
03/08 00:07, 10F

03/08 00:07, , 11F
兩樣。另外,不知道這間事務所的薪酬水準如何。如果會發案
03/08 00:07, 11F

03/08 00:08, , 12F
本講座並非以事務所名義舉辦,且先前本人的推文詢問
03/08 00:08, 12F

03/08 00:08, , 13F
但給的報酬低到離譜的話... 對參加者而言也未必划算啊。:p
03/08 00:08, 13F

03/08 00:10, , 14F
只是講座前置作業的徵詢,本講座並無保證接案
03/08 00:10, 14F

03/08 00:11, , 15F
但若參與者確實表現傑出,當然可能會有合作接案的機會
03/08 00:11, 15F

03/08 00:15, , 16F
再次重申,這次的講座招募,是以人才的培訓為主,並不涉
03/08 00:15, 16F

03/08 00:16, , 17F
版主所稱之輔導就業。若先前的徵詢造成誤解,尚祈見諒。
03/08 00:16, 17F

03/08 00:17, , 18F
閣下於先前推文中曾提到有即時案源可接,是否會使參與者產
03/08 00:17, 18F

03/08 00:18, , 19F
生不當期待即有疑慮。此外,閣下雖言此講座係屬人員培訓課
03/08 00:18, 19F

03/08 00:18, , 20F
還是請看文者,以本篇講座訊息的內容為準。有任何問題歡
03/08 00:18, 20F

03/08 00:19, , 21F
來信本人。謝謝大家!
03/08 00:19, 21F

03/08 00:20, , 22F
程,但既然非事務所舉辦,則主辦單位之公信力何在?對參與
03/08 00:20, 22F

03/08 00:21, , 23F
者而言,除了自我滿足之外,對其翻譯生涯之推展有何幫助?
03/08 00:21, 23F

03/08 00:25, , 24F
有無公信力跟能不能提升相關能力當然容有不同的意見,
03/08 00:25, 24F

03/08 00:26, , 25F
但對於想瞭解法律翻譯的譯者而言,當是有所助益的。
03/08 00:26, 25F

03/08 00:27, , 26F
再者,參與講座也是讓講師深入瞭解譯者的好方法,
03/08 00:27, 26F

03/08 00:28, , 27F
只不過暸解點皮毛,就要人付八千?沒搞錯吧!算了,我不想
03/08 00:28, 27F

03/08 00:28, , 28F
JD 翻成法律博士或法學博士, 那 SJD/JSD 要翻成什麼?
03/08 00:28, 28F

03/08 00:28, , 29F
將來有相關案源,自然就可能有轉介或是合作的機會。
03/08 00:28, 29F

03/08 00:29, , 30F
再多說什麼了,板友們就自行斟酌吧。
03/08 00:29, 30F

03/08 00:29, , 31F
真的是單純想膨脹而已, 就別扯什麼通俗的譯法了吧!
03/08 00:29, 31F

03/08 00:30, , 32F
版主對這件事情可以持客觀一點的看法,畢竟你還沒來
03/08 00:30, 32F

03/08 00:31, , 33F
聽講座,又怎知只是皮毛?
03/08 00:31, 33F

03/08 00:34, , 34F
SJD也有人翻譯為法律科學博士。此外,建議您可以多深入瞭
03/08 00:34, 34F

03/08 00:35, , 35F
解JD的內涵,應該可以知道JD是一個不需要膨脹的學位。
03/08 00:35, 35F

03/08 00:36, , 36F
可以把 JD/SJD 兩個的"通俗譯法"一起列出來嗎?
03/08 00:36, 36F

03/08 00:38, , 37F
既然不需要膨脹, 何必翻成法律博士?
03/08 00:38, 37F

03/08 00:38, , 38F
此外,如果我們有心膨脹,就不需要把JD以括號方式表示。
03/08 00:38, 38F

03/08 00:40, , 39F
如果方便是不是也請jsb先生賜教您如何譯JD這個名稱?
03/08 00:40, 39F
還有 133 則推文
03/09 00:05, , 173F
我的MSN就是我的Email帳號,歡迎您現在就加我。
03/09 00:05, 173F

03/09 00:06, , 174F
懇請您給我一個機會,讓我們直接聊聊好嗎?
03/09 00:06, 174F

03/09 00:07, , 175F
自然充分,但這並不表示由你們授課,就能讓未受過法學教育
03/09 00:07, 175F

03/09 00:08, , 176F
的一般譯者瞬間變得有能力勝任法律文件的翻譯工作。這些譯
03/09 00:08, 176F

03/09 00:09, , 177F
者未來接的案子如果是張律師負責審核之案件,品質上或許不
03/09 00:09, 177F

03/09 00:09, , 178F
會有疑慮,但如果是其他來源的案子呢?難道閣下能保證其他
03/09 00:09, 178F

03/09 00:10, , 179F
您的顧慮我充分理解。您是不是願意直接在Msn上跟我聊聊呢
03/09 00:10, 179F

03/09 00:11, , 180F
案源都能有如張律師這樣經驗豐富的人負責把關嗎?專業文件
03/09 00:11, 180F

03/09 00:11, , 181F
最怕的不是不懂的,而是不懂裝懂或懂得還不夠多的半調子。
03/09 00:11, 181F

03/09 00:12, , 182F
今天閣下與張律師打著培養法律翻譯人才的旗幟開班授課,難
03/09 00:12, 182F

03/09 00:12, , 183F
我完全同意您現在的觀點。要不要直接聊聊呢?
03/09 00:12, 183F

03/09 00:13, , 184F
到不怕到時候教出一堆半調子,反而造成他人權益受損?
03/09 00:13, 184F

03/09 00:15, , 185F
閣下若未能思及此點,而仍要堅持先前的說詞,那麼本人恐怕
03/09 00:15, 185F

03/09 00:15, , 186F
您的顧慮其實就跟大學法律系老師是不是會教出一推使大家
03/09 00:15, 186F

03/09 00:16, , 187F
就必須很沉重地宣佈,之前對閣下的質疑,其答案是肯定的!
03/09 00:16, 187F

03/09 00:16, , 188F
權利受損的人一樣。但並不表示不應該有人來教授法律吧?
03/09 00:16, 188F

03/09 00:18, , 189F
我們正在作一件應該有人來作的事情。至於達不達得到效果
03/09 00:18, 189F

03/09 00:19, , 190F
也應該是上過之後再評論吧?您並未深入瞭解我們的講授及
03/09 00:19, 190F

03/09 00:19, , 191F
訓練內容,就先入為主的認為我們一定會造成您質疑的負面
03/09 00:19, 191F

03/09 00:20, , 192F
結果,對我們是不是也並不公平?
03/09 00:20, 192F

03/09 00:23, , 193F
再說回來,一個人會不會成為您所謂的半調子,除了我們提
03/09 00:23, 193F

03/09 00:23, , 194F
供的訓練外,還是自己到底投入了多少心力吧?!
03/09 00:23, 194F

03/09 00:26, , 195F
難道這個社會上現在發生很多法律人違法亂紀,都應該只回
03/09 00:26, 195F

03/09 00:26, , 196F
去責怪當初教他們法律的人嗎?當然,不管是教人者跟被教
03/09 00:26, 196F

03/09 00:27, , 197F
者,都應該合力來避免您所說的狀況發生
03/09 00:27, 197F

03/09 00:28, , 198F
但也絕對不是在事情未發生前就先對教人者預設立場,
03/09 00:28, 198F

03/09 00:29, , 199F
我一再懇求您可以直接跟我對話,以避免雙方可能的誤解
03/09 00:29, 199F

03/09 00:31, , 200F
誠摯希望您能答應。就當作是您身為版主,也有責任為版友
03/09 00:31, 200F

03/09 00:32, , 201F
釐清吧?
03/09 00:32, 201F

03/09 00:54, , 202F
一個成熟的人在參與任何培訓課程前應審慎評估該課程
03/09 00:54, 202F

03/09 00:56, , 203F
這是個自由市場, 是否有用處, 在每個人心中的評價自然不同..
03/09 00:56, 203F

03/09 00:58, , 204F
有需要的人, 自然就會去上....
03/09 00:58, 204F

03/09 01:00, , 205F
但也許真的有人什麼都有,就是缺一點這樣的訓練,不就皆大歡喜
03/09 01:00, 205F

03/09 01:01, , 206F
覺得8000貴的, 就不要去浪費錢...
03/09 01:01, 206F

03/09 01:02, , 207F
講師是誰, 有沒有公信力, 隨便google一下就知道啦~
03/09 01:02, 207F

03/09 01:04, , 208F
業界隨便一個教育訓練課程, 一天下來六小時4000~5000很常見
03/09 01:04, 208F

03/09 01:05, , 209F
18小時, 8000算不算貴, 只能看個人評價....
03/09 01:05, 209F

03/09 01:06, , 210F
沒有一個培訓課程能保證學生學完就一定有足夠專業且不會犯錯
03/09 01:06, 210F

03/09 01:07, , 211F
都是看個人造化吧~
03/09 01:07, 211F

03/09 01:08, , 212F
就像拿到博士學位, 也不保證研究一定做得好, 或一定不會錯啊
03/09 01:08, 212F
文章代碼(AID): #19ifJz-m (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19ifJz-m (translator)