Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

看板translator作者時間15年前 (2009/12/03 18:06), 編輯推噓8(8024)
留言32則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語 譬如:blind ==> visually challenged deaf ==> aurally challenged midget ==> vertically challenged retarded ==> mentally challenged 而胖子fat的"政治正確"用語就是原po所提到的 horizontally challenged 或 people of size(尺寸較大的人??) 只是還不太容易找到接近的中文翻譯, 這可能是因為我們尚未像西方國家那樣, 建立起對不同社群或團體的尊重(言語上,實質上就難說了XD), 就算有,也僅限於少數群體, 像是:瞎子==>盲人,殘廢==>身障人士。 但對於胖子等群體,我們仍不太注意某些稱謂是否會激怒或冒犯到他們。Orz ※ 引述《jsb (jsb)》之銘言: : 最近看了一些影集, : 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, : 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞, : 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side." : 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法? : 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。 : (走路容易卡到邊?) : "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . . -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.196.19 ※ 編輯: xup6 來自: 58.114.196.19 (12/03 18:07)

12/03 18:42, , 1F
-challened合成字非美化,多是為搞笑幽默有時揶揄,別用錯了
12/03 18:42, 1F

12/03 18:44, , 2F
用錯場合反而更offensive,非政治正確或euphemism
12/03 18:44, 2F

12/03 19:01, , 3F
不過,我們也無可否認,這些詞在十年前蔚為風潮,正是出於
12/03 19:01, 3F

12/03 19:02, , 4F
出於政治正確的緣故
12/03 19:02, 4F

12/03 19:03, , 5F
只是我們在這方面本來就慢起步
12/03 19:03, 5F

12/03 19:04, , 6F
我們還在講聽障 西方都全部改稱聾
12/03 19:04, 6F

12/03 19:07, , 7F
甚至有人高喊handicapped
12/03 19:07, 7F

12/03 19:08, , 8F
所以-challenged也不是完全跟美化或政治正確無關。
12/03 19:08, 8F

12/03 19:15, , 9F
非也,-handicapped屬於政治正確,-challenged不是
12/03 19:15, 9F

12/03 19:17, , 10F
-challenged是以幽默為主,也可用以形容自己
12/03 19:17, 10F

12/03 19:18, , 11F
胖子可以自我解嘲h-challenged,好朋友也可這樣說對方,但你
12/03 19:18, 11F

12/03 19:19, , 12F
若以為這是美化用來稱呼,包管對方勃然大怒
12/03 19:19, 12F

12/03 20:42, , 13F
Oxford字典有說-challenged是比較禮貌的表達方式
12/03 20:42, 13F

12/03 21:05, , 14F
問題就在用的適當,vertically/horizontally是tongue in
12/03 21:05, 14F

12/03 21:06, , 15F
cheek.
12/03 21:06, 15F

12/03 21:22, , 16F
我了解你的意思 其實horizontally-challenged是一種模仿
12/03 21:22, 16F

12/03 21:22, , 17F
政治正確用語的揶揄用語
12/03 21:22, 17F

12/03 21:23, , 18F
可是-challenged 還是委婉用法多於揶揄
12/03 21:23, 18F

12/03 23:50, , 19F
叫矮子 Your Highness 可能會挨揍 XD
12/03 23:50, 19F

12/04 00:18, , 20F
usread正解;這(自我)揶揄意味高於政治正確,不能誤用
12/04 00:18, 20F

12/04 01:22, , 21F
不過我屬於intellectually challenged 的一族 XD
12/04 01:22, 21F

12/04 01:53, , 22F
盲通常是visually impaired, 其他好像很多都是用 disable
12/04 01:53, 22F

12/04 01:55, , 23F
ex: learning disability
12/04 01:55, 23F

12/04 09:48, , 24F
美國人Jeff在他的書中有提過-challenged用法是政治正確
12/04 09:48, 24F

12/04 09:49, , 25F
並非揶揄。我比較贊成後xup6 →後期的-cha~偏向模仿揶揄
12/04 09:49, 25F

12/04 09:56, , 26F
我只記得這用法一出來就被揶揄到死,就算想嚴肅地用,
12/04 09:56, 26F

12/04 09:57, , 27F
聽到的人也都會現出會心的微笑 XD
12/04 09:57, 27F

12/04 10:06, , 28F
早期mentally~那些應該不會吧 horizontally~的確很搞笑XD
12/04 10:06, 28F

12/04 10:18, , 29F
是說笑用 -challenged 這方法展現政治正確有點腦殘 XD
12/04 10:18, 29F

12/04 10:20, , 30F
所以立刻多了很多應用,包括 mentally-challenged :p
12/04 10:20, 30F

12/04 10:21, , 31F
記不清楚是70年代中還是80年代的事了
12/04 10:21, 31F

12/08 10:31, , 32F
我在英國好像只有聽過disable
12/08 10:31, 32F
文章代碼(AID): #1B5usFxh (translator)
文章代碼(AID): #1B5usFxh (translator)