Re: 大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
其實ooxx+challenged 都是一種"政治正確"用語
譬如:blind ==> visually challenged
deaf ==> aurally challenged
midget ==> vertically challenged
retarded ==> mentally challenged
而胖子fat的"政治正確"用語就是原po所提到的 horizontally challenged
或 people of size(尺寸較大的人??)
只是還不太容易找到接近的中文翻譯,
這可能是因為我們尚未像西方國家那樣,
建立起對不同社群或團體的尊重(言語上,實質上就難說了XD),
就算有,也僅限於少數群體,
像是:瞎子==>盲人,殘廢==>身障人士。
但對於胖子等群體,我們仍不太注意某些稱謂是否會激怒或冒犯到他們。Orz
※ 引述《jsb (jsb)》之銘言:
: 最近看了一些影集,
: 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
: 中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
: 英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
: 不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
: 像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
: (走路容易卡到邊?)
: "on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.196.19
※ 編輯: xup6 來自: 58.114.196.19 (12/03 18:07)
→
12/03 18:42, , 1F
12/03 18:42, 1F
→
12/03 18:44, , 2F
12/03 18:44, 2F
→
12/03 19:01, , 3F
12/03 19:01, 3F
→
12/03 19:02, , 4F
12/03 19:02, 4F
→
12/03 19:03, , 5F
12/03 19:03, 5F
→
12/03 19:04, , 6F
12/03 19:04, 6F
→
12/03 19:07, , 7F
12/03 19:07, 7F
→
12/03 19:08, , 8F
12/03 19:08, 8F
→
12/03 19:15, , 9F
12/03 19:15, 9F
→
12/03 19:17, , 10F
12/03 19:17, 10F
→
12/03 19:18, , 11F
12/03 19:18, 11F
→
12/03 19:19, , 12F
12/03 19:19, 12F
推
12/03 20:42, , 13F
12/03 20:42, 13F
→
12/03 21:05, , 14F
12/03 21:05, 14F
→
12/03 21:06, , 15F
12/03 21:06, 15F
→
12/03 21:22, , 16F
12/03 21:22, 16F
→
12/03 21:22, , 17F
12/03 21:22, 17F
→
12/03 21:23, , 18F
12/03 21:23, 18F
推
12/03 23:50, , 19F
12/03 23:50, 19F
推
12/04 00:18, , 20F
12/04 00:18, 20F
推
12/04 01:22, , 21F
12/04 01:22, 21F
推
12/04 01:53, , 22F
12/04 01:53, 22F
→
12/04 01:55, , 23F
12/04 01:55, 23F
推
12/04 09:48, , 24F
12/04 09:48, 24F
→
12/04 09:49, , 25F
12/04 09:49, 25F
推
12/04 09:56, , 26F
12/04 09:56, 26F
→
12/04 09:57, , 27F
12/04 09:57, 27F
→
12/04 10:06, , 28F
12/04 10:06, 28F
推
12/04 10:18, , 29F
12/04 10:18, 29F
→
12/04 10:20, , 30F
12/04 10:20, 30F
→
12/04 10:21, , 31F
12/04 10:21, 31F
→
12/08 10:31, , 32F
12/08 10:31, 32F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):