Re: [心得] 以譯出文字數目計費?

看板translator作者 (Simple Gifts)時間14年前 (2009/12/22 22:36), 編輯推噓7(705)
留言12則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Desigual (Desigual)》之銘言: : 最近看到一些案子 : 都是以譯出文字計費 我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英) 所以以英譯中來說 的確是以譯文計費 如果客戶要求用原文計費 我就只好估計譯文字數 回推原文要收取的費率 : 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣 : 這樣一來不是翻得越多 賺得越多? 好的譯者不會因為以譯文字數計費 就刻意多譯出幾個字 因為重點在譯文品質 好的客戶也不會計較多幾個字 因為重點還是在譯文品質 : 不曉得為什麼會有這種計費方法 : 案主會覺得這樣比較便宜嗎? 曾聽過如此一說,但不知究竟是否屬實 : 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式 : 一般文件書籍的價格 : 大家認為多少比較合理呢? 要看題材、交稿期限等等吧 文件和書籍屬性不同 你若是說一般題材的書籍 那就要看出版社的行情了 版上很多討論 請爬文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.129.248

12/23 08:48, , 1F
淚推品質。
12/23 08:48, 1F

12/23 09:51, , 2F
淚推好客戶。稀有程度已達保育類了。
12/23 09:51, 2F

12/23 17:19, , 3F
word內中文字數是根據全型字,但全型的標點符號也會算在內
12/23 17:19, 3F

12/23 17:19, , 4F
那要怎麼辦才能真正算出中文字數呢
12/23 17:19, 4F

12/23 18:29, , 5F
標點符號當然也要算在字數裡!
12/23 18:29, 5F

12/23 20:03, , 6F
是啊,標點符號當然要算。不然你把標點符號都拿掉,
12/23 20:03, 6F

12/23 20:03, , 7F
看客戶有什麼反應。
12/23 20:03, 7F

12/23 20:30, , 8F
個人覺得照輸出語算滿合理的,有時會寫很多譯註,不算錢會
12/23 20:30, 8F

12/23 20:30, , 9F
覺得有點嘔XD
12/23 20:30, 9F

12/23 21:38, , 10F
個人認為,譯註算是創作的一種,應該算版稅... XD
12/23 21:38, 10F

12/23 23:01, , 11F
真的 有的譯者譯注超詳細的 啾感心
12/23 23:01, 11F

12/24 17:51, , 12F
除了一開始背翻譯社剝削的年代之外,我都是以譯出文字計費
12/24 17:51, 12F
文章代碼(AID): #1BCDb-zv (translator)
文章代碼(AID): #1BCDb-zv (translator)