[譯者] lynna_中英_多領域論文/留學申請/藝術文學

看板translator作者 (給點陽光就燦爛)時間1年前 (2023/07/07 12:27), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 1年前最新討論串4/4 (看更多)
[必]前次自介:2020/3 [必]工作身分:全職筆譯(曾任全球頂尖美術館 MoMA 筆譯) [必]服務內容及費率:中英筆譯(2.5-3.5元/字)、進階潤稿(2-3.5元/字)*特殊另議 [必]擅長領域:論文,文學/藝術/哲學,理工/商,留學申請 [必]擅長類型:論文翻譯,學術潤稿,藝術/創作,文學/文案,留學申請(可指導建議) ~絕對有提供比 ChatGPT 等 AI 翻譯尚不及的,更多更好的服務~ [必]試  譯:是,100字以內 [必]聯絡方式:站內信 or entrynumberone@gmail.com or LINE: xmm1101 or 0909168420 *最近一陣子因較少利用 ptt 平台,建議以 email/LINE 聯繫 [選]聯絡時間:24hr ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台大外文系 [必]翻譯經歷:大學時期:幫台大戲劇系教授做論文翻譯 在台灣期間:自接 case 多年,經驗豐富 在高級留學補習班教托福、留學申請文件、文法、學術寫作 旅美期間: 幫世界頂尖的美國紐約現代藝術館(MoMA)線上刊物做文章翻譯 另也幫歐洲知名美術館做書籍刊物翻譯 在美國補習班(學生為當地美國人)教授SAT文法/寫作/申請大學 近年主要專攻學術/論文類翻譯,以及留學文件寫作/指導 論文及摘要類上百件,留學案協助亦超過百件 *近幾年學生申請成果(碩博班):NYU, Harvard, Columbia, Duke, Johns Hopkins, Northwestern, UW, Cornell...等更多 [選]工作經歷:作品請參考(中翻英) 翻譯前:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/145 翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/146 粉絲頁請參考(有簡歷跟作品) https://www.facebook.com/elantranslations *** 論文跟留學文件範本,因牽涉到隱私,不方便公開分享 但是指導/潤稿節錄範本可來信索取 [選]語言證照:托福滿分 iBt 120(2012年12月受測) ────────────────────────────────────── [選]自我介紹:我在美國旅居多年,興趣是邏輯,文學哲學,電影藝術 但高中為自然組,指考數學滿分,全國數學競賽優勝,科展優勝 這些領域多方涉獵,故可翻譯範圍很廣 主要擅長三類: 1)學術/論文/摘要: 擅長文字掌握跟精準度,能協助寫出邏輯清晰、用字精確、高品質論文, 有非常多年論文的翻譯/潤稿工作經驗 翻譯上,除了文字品質高,也會視情況做出寫作建議(如分段、贅詞等) 讓論文變成英文後依然符合英文學術寫作方式,都會註解跟你分析推薦 潤稿上,可協助潤稿,成為符合學術口吻跟語言標準的好論文 進階潤稿更是除了追求語言正確,給出選字上、邏輯上、文句安排建議 透過潤稿過程協助你找出撰文本身不通順或可加強之處 以上都用 word 中註解、追蹤修訂的功能確保精確清楚 已發展出高效高品質潤稿模式,請來信索取細節說明經驗豐富的領域:財金/商管、理工、文學、社會學、藝術/設計 2)留學申請/SOP/推薦信等: 先前多年從事家教與補習班工作,因此對於寫作更有心得 也對申請留學有經驗,幫助很多學生申請上英美知名研究所 成功申請結果包含 Harvard、Northewstern Law、到 Columbia 法學院 近幾年也專攻留學申請,每年經手數十件 case 我會針對初稿給予建議,往復數次後成定稿,再行翻譯或潤稿 已發展出高效率高品質指導/潤稿模式,可來信索取流程細節說明 ***有關論文學校申請文件的潤稿/給建議進行方式 因牽涉隱私不能公開作品,請來信索取囉,會給你範本 :) 3)藝術自述/文學藝術/雜誌刊物類: 因為喜歡自由工作,最後選擇全職做翻譯 目前幫紐約現代美術館(Museum of Modern Art)做藝術翻譯 為世界頂尖的美術館,在紐約與大都會博物館等齊名 此外也幫歐洲知名美術館與藝術家做書籍刊物,創作自述的翻譯 專長是:藝術/創作論述等文稿以中文寫作時常顯得難以翻譯, 因為在捕捉改念/意象/抽象想法,我在翻譯時能夠 盡可能保留這些意境,並傳達出原創者的想法。 我的彈性非常大,涉獵很廣也很聰明,需要的服務都可以討論! [選]翻譯作品:翻譯後:http://post.at.moma.org/sources/12/publications/243 原中文:http://tinyurl.com/pj429ut *** 論文/留學文件因牽涉隱私,無法公開分享 但是部分文件之節錄版可以來信詢問索取 [選]個人網站:https://www.facebook.com/elantranslations/ *** 因近年忙著做學術論文翻譯 & 進階留學申請服務所以少更新~ ────────────────────────────────────── ============ 擷取前文推薦推文 ============

10/15 16:25,
由於時間緊迫,臨時找了lynna,很有效率,配合度高,
10/15 16:25

10/15 16:26,
譯文也有一定的水準,推薦給大家。 :-)
10/15 16:26

10/15 23:04,
申請研究所有找過她 翻譯的很好 且效率很好 推薦!
10/15 23:04

10/17 12:11,
非常推薦Lina, 目前正在跟她合作中; 文筆相當之好!
10/17 12:11

10/17 12:13,
文字掌握度超強; 結案後我來寫篇推薦文好了! 真的大推!
10/17 12:13

12/30 14:20,
非常推薦Lina,我剛給她改SOP,她除了文筆好,也給我很具體
12/30 14:20

12/30 14:20,
的建議,讓文章內容精簡完整,值得推薦!
12/30 14:20

06/09 22:46,
推薦Lina! 翻譯的文筆非常通順且優美,排版也很清楚,
06/09 22:46

06/09 22:46,
交件速度非常快,而且重點是隨時都連絡的到人,非常好
06/09 22:46

06/09 22:46,
溝通,不需要擔心臨時有問題發生該怎麼辦!
06/09 22:46

07/13 10:03,
台大外文指考數學滿分...好猛啊...
07/13 10:03

07/13 14:46,
非常推薦Lynna!非常有效率、用字精準,譯文優美流暢,
07/13 14:46

07/13 14:51,
完全切中中文的原意!而且還有貼心的註解說明,超厲害的!
07/13 14:51

08/06 21:27,
熱心!回應快!非常優質的翻譯,下次有需要,一定再找她
08/06 21:27

08/15 00:58,
非常推薦Lina,交件非常快速、翻譯確實,並且親切好溝通
08/15 00:58

08/15 00:58,
。能感受到譯者看待案主文件的用心,因此第二份中翻英訪
08/15 00:58

08/15 00:58,
談逐字稿也請她協助。
08/15 00:58

10/13 17:26,
謝謝妳的幫忙,十分準時交件
10/13 17:26

04/25 00:48,
推薦Lina!效率高且用字精準,親切好溝通還幫我補充首位段!
04/25 00:48

08/29 01:39,
誠心推薦!提早交稿,內容完整備註也十分詳盡
08/29 01:39

08/29 01:43,
譯藝術領域的專有名詞也非常準確
08/29 01:43

09/09 20:26,
推lynna,很專業,速度很快,對於中英文語意表達的掌握度很
09/09 20:26

09/09 20:26,
高,下次還會找她!
09/09 20:26

04/14 13:27,
推。
04/14 13:27

11/10 15:10,
推推!!我是找Lina潤稿,是超緊急件,多虧Lina回覆即
11/10 15:10

11/10 15:11,
時才順利完成。除了用字遣詞修改之外,也有段落式大
11/10 15:11

11/10 15:11,
方向的修改補充,讓我原本略少的字數大大增加,真的
11/10 15:11

11/10 15:11,
非常推薦! (代PO
11/10 15:11

07/13 10:15,
我找Lina筆譯作品集的創作自述。Lyna不僅能揣摩到原作
07/13 10:15

07/13 10:16,
者的表達意圖,也能提供合適的用字遣詞,甚至是寫法
07/13 10:16

07/13 10:16,
來表達原作者的個性。好評推推!!
07/13 10:16

04/14 13:27,
推。
04/14 13:27

11/10 15:10,
推推!!我是找Lina潤稿,是超緊急件,多虧Lina回覆即
11/10 15:10

11/10 15:11,
時才順利完成。除了用字遣詞修改之外,也有段落式大
11/10 15:11

11/10 15:11,
方向的修改補充,讓我原本略少的字數大大增加,真的
11/10 15:11

11/10 15:11,
非常推薦! (代PO
11/10 15:11
-- 在我不知道如何是好的夏天/他說他走一走/就發現走到了海邊/突然/突然就 一切視而不見/除了一條藍色的線/沿著那條線/就一直走到/最悲憤裡面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.10.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1688704067.A.293.html

07/07 13:20, 1年前 , 1F
是數甲還數乙滿分?
07/07 13:20, 1F
文章代碼(AID): #1afvH3AJ (translator)
文章代碼(AID): #1afvH3AJ (translator)