Re: [討論] Dir en grey新專輯曲目出來了

看板visualband作者 (敏命林檎味小砂XD)時間17年前 (2006/12/13 00:23), 編輯推噓13(1302)
留言15則, 9人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
這...剛好手癢就隨手拿起牛津辭典查了一下... 隨意補充,大家隨意看隨意挑隨意買(?) /w\ ※ 引述《visualrock (音樂可以救贖、感動人心)》之銘言: : ※ 引述《zzt (限量版魔人)》之銘言: : : 我來翻譯一下吧 : : 01.CONCEIVED SORROW 想像出來的悲傷 : 架空之傷 ^^^^^^^^ 虛構之慟 XD 其實visualrock大已經翻的很美了XDD ps, conceive除作構思、想像用,也可作"懷"孕用、 所以搞不好可以簡明扼要的翻"懷悲"?XD (最好啦) 會忍不住注意到懷孕這個用法,因為小京的詩裡老是有悲慘的母親跟小孩囧 : : 02.LIE BURIED WITH A VENGEANCE 和復仇埋在一起的謊言 : 謊言仇恨一同送葬 ^^^^^^^^^^^^^^^^ 與復仇同葬之謊 或與復仇深藏之謊言 ........我第一次看的時候把lie當動辭用想說"躺下來了"囧>(抓頭) ps:bury: 1. dead person 2.hide in ground 3. cover 4. hide feeling 都有埋藏,深藏,埋葬之意 : : 03.THE FATAL BELIEVER 致命的信仰者 : 信徒 當然不是信仰"致命"... 而是(believer)本身是致命的。(笑) 所以應是因(過於偏激?)信仰(什麼東西)而作出致命行為的信徒... ps: fatal:致命的、招禍的 話說這字的同義字是deadly= =+ 大概是用濫了所以換字不換意囧 (child prey跟embryo都有...) : : 04.Agitated Screams of Moggots 蛆的狂叫 : : ~a~ : 蛆激叫 大概是看到單曲封面 實在是很想直接叫他[爆漿蛆激叫]...(真有動感XD) : : 05.GRIEF 悲傷的理由 : 悲働 ^^^^^^哪裡有理由啊?XD 沉慟(尤指因為誰的死亡) : : 06.凌辱的雨 凌辱的雨 : 凌辱的雨 (= =" 這大家應該都會翻吧....|||) : : 07.DISABLED COMPLEXES 有缺陷的情結 : 殘缺的愛 ^^^^^^^^ 直翻就[殘障情結](囧) 或許可意譯[殘缺的偏執]? p.s, disable指無法行使身體的某部分功能 所以可解無法完全功能的complexes 可是後面若翻情結就又很矛盾,因為"情結"這個心裡狀況 又不會殘缺...囧(應該) 但又不會是對殘障這件事的偏執, 因為這樣disable應作disability ... (我竟然認真的在想這個搞不好是小京用電子辭典亂按出來的字囧) complex 也可作一大群同質性高,在一起的建築物 但作複合名詞多用在心理上的不正常偏執 例如 Oedipus complex伊底帕斯情結 (=>弒父愛母) : : 08.ROTTING ROOT 腐爛中的根 : 腐根 ps.剛剛看到rotting有個不錯的用法XD 就是無意義的強調你的暴怒跟不爽用 例: You can keep your rotten money!! 總而言之就是同於fxxking或damn那樣吧XD 不過後面都有root了應該就是要腐了(煙) : : 09 (日文強者幫忙翻譯吧..) : : 10.THE PLEDGE 誓言 : 誓言 p.s. pledge的字義挺多說囧 有誓言/保證/抵押/信物,證明/祝願/戒酒誓願 (最後一個最不可能........囧 戒酒宣言?那不就可以翻成什麼"向酒說不"*好聳*) : : 11.REPETITION OF HATRED 憎惡的重複 : 重蹈覆轍 ^^^^^^^^ 憎惡輪迴。 : : 12.THE DEEPER VILENESS 更深的卑劣感 : 窮凶惡極 ^^^^^^^^ 更深的不快感 ps.vile: 1. extremely unpleasant or bad 不舒服、不快、討厭(的感覺) 2. wicked; completely unaccceptable 無法令人接受的、怪異的 : : 13.CLEVER SLEAZOID 聰明的下流機獸(ZOID?是那個玩具ZOID嗎?) : 奸人 翻完的感想是......碼的我要日文歌詞啦啦英文用的時在很詞不達意啊囧 日文看著還有意境(?),但從鬼葬的英譯歌詞本以降到現在一拖拉庫亂七八糟的英文歌詞... 全~~~部看起來都像是小京奮力用電子辭典湊出來的東西啊啊~~~~(抓頭) 怎麼說呢 感覺日文歌詞畢竟在表達上貼切,細膩,精準的多了 討論空間也大 那個慘不忍睹的英文歌詞實在越看越痛苦(打滾) 就是看起來都怪怪的 但又說不出他用的哪裡怪 可是整個就是詞不達意囧 之前我同學看到滿滿的英文歌詞 跟小京滿口聽起來像是日文雖然明明是英文的表演後 她強烈建議可以在小京生日送他一台電子辭典.... ....應該已經被用爆幾台了吧(默) -- 深く深く深い傷は泣いて泣いて泣いた冬にさいてさいてさいた華 狂いさいた血化妝 http://www.wretch.cc/album/totorance 林檎飴片手に泣いていた...月讀み葬の闇へ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.75.36

12/13 01:39, , 1F
XDDDD 學妹就知道妳會回這篇...XDDD
12/13 01:39, 1F

12/13 01:40, , 2F
XDDDDDDDD幹麻XDDDDDDD 剛好半夜發失心瘋...
12/13 01:40, 2F

12/13 01:42, , 3F
半夜不睡失心瘋就快去把我那問卷答一答啦! =皿=+
12/13 01:42, 3F

12/13 02:12, , 4F
......正在答...所以我才說我失心瘋(淚)
12/13 02:12, 4F

12/13 02:19, , 5F
我喜歡致命的信仰者這個翻譯呢 很有感覺XD
12/13 02:19, 5F

12/13 02:21, , 6F
其實我覺得小kyo先生的英文不太好 很多文法都怪怪的= =
12/13 02:21, 6F

12/13 02:22, , 7F
沒錯= =||||| 文法跟用字都...是日文直翻的吧(指)
12/13 02:22, 7F

12/13 02:23, , 8F
所以全專輯用英文寫的話 他應該會吐血而死吧
12/13 02:23, 8F

12/13 02:25, , 9F
期待充滿很多日文歌詞的一天= =" (看英文真的會眼花||)
12/13 02:25, 9F

12/13 07:59, , 10F
一直都覺得硬翻成中文就沒那種感覺了 大概知道意思就好了^^b
12/13 07:59, 10F

12/13 12:36, , 11F
推樓上...聽Diru長知識...
12/13 12:36, 11F

12/13 13:40, , 12F
真的...還是比較喜歡日文阿...Orz
12/13 13:40, 12F

12/13 18:50, , 13F
看到這一篇文章真是大笑啊!他一定用了很多台電子辭典XD
12/13 18:50, 13F

12/17 00:42, , 14F
真的很好笑,等我傷好的再笑吧XD
12/17 00:42, 14F

01/04 21:11, , 15F
果然是本行阿XD 推一個歐~~
01/04 21:11, 15F
文章代碼(AID): #15VjUOqB (visualband)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15VjUOqB (visualband)