Re: [劇研] 101-part 02 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閒祭秋)時間13年前 (2011/05/01 17:59), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 12人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 101 The One Where Monica Gets a New Roommate : (The Pilot-The Uncut Version) : [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a : Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.] : [場景:莫妮卡的公寓,大家在裡面看一部西班牙文肥皂劇,想搞清楚劇情] : 推 USO800:推~ 原來他們在看西班牙語的節目,可是為什麼沒有字幕呢? 前一陣子才發現 為什麼國外的電視節目大多不上旁白字幕 以中文(或稱華語)來說 每個單字都有自己的意思 很容易就可以望文生義 而且同音異義的詞非常多 不上字幕很容易混淆 (另一個原因就是觀眾懶 大家其實都沒有很專心在看電視) 而其他語種大部分都是拼音的系統 每個拼音文字本身並不具意義 需和其他字母組合起來 靠讀音來辨別意思 這種情況下 上了字幕 你還得自己把字母拼起來念念看 反而沒有比直接聽劇中人物講話來的方便 所以國外寧可重新配音也不喜歡加上旁白字幕 (而且畫面乾淨許多) 以上為個人淺見 : Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! : (模仿角色) 鮪魚還是蛋沙拉?快決定! : Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having. : (用低沈的聲音) 克莉絲汀吃什麼我就吃什麼 have除了「有」之外 也常拿來當「用餐」 : Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. : 如果我放開頭髮,我的頭就會掉下來。 let go是「放手」的意思 : Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. : (?) 唔,她不該穿那件褲子的。 我不太懂re TV的意思 : (She is pushed down the stairs and everyone cheers.) : (她被推下樓,大家叫好) cheer是「歡呼叫好」的意思 另外也常當「乾杯」來用 啦啦隊叫做 cheerleader 就是帶領大家歡呼的人 並不是指隊長 啦啦隊長則要再多加另一個隊長上去變成 cheerleading captain : Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! : 喬伊,不要再跟她搭訕了!今天是她的婚禮耶! hit on something是打在某物上面 但 hit on someone 就是對某人有意思而做出的求愛舉動 本來想翻成「虧妹」之類的 但是如果直接用「虧」又有吐槽的成份在 所以還是選擇比較正式一點的用法「搭訕」 : Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. : 唔,要趕快寫在日記上。 Dear Diary前幾篇有解釋了 是小女生寫日記的慣用語 所以這句有點在糗Monica嬌羞的像個小女生 (Monica事實上也還是很小女生 還有小時候的婚禮書呢) 可惜中文翻不太出來這個感覺... 直譯又很不口語... (唔,這真是個「親愛的日記」時刻啊!) 不然就再機車點「唔,人家要跟親愛的日記說...」 : Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy! : (平常聲) 才怪,去吧!是紅酒保羅耶! : Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, : or just complain a lot? : 那是什麼意思啊? 他賣紅酒,喝紅酒, : 還是只是很會抱怨? 這部份Ruby大也解釋的很清楚了 不過Pheobe並沒搞混 只是有點懷疑而已 : Monica: Hi, come in! Paul, this is.. : (They are all lined up next to the door.) : ... everybody, everybody, this is Paul. : 嗨,請進!保羅,這是... (他們全部在門旁排成一列) : ...大夥們。大夥們,這是保羅。 line up就是排成一條線 中文用「一列」比較習慣 : Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? : 不好意思,我沒聽清楚名字,叫保羅,對不對? catch是「接住」 如果用來指句子就是「沒聽清楚」或「沒弄懂」 不過用「接住」來理解應該也很容易聯想吧 : Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, : I just gotta go ah, go ah... : 夠了 我...我馬上回來,我得去...去...呃... : Ross: A wandering? : 四處晃晃? wander是「閒晃」的意思 這裡是因為Monica一直結結巴巴 不知所措 所以Ross糗她 說她要繼續這樣驚慌失措一陣子 不過我翻的時候想說 Monica有稍微徘徊一下 重看之後發現她只有在原地驚慌 可能要再想個更貼切的詞來翻了 : Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. : 換衣服啦!好,請坐 馬上好。 這裡的Two seconds 當然不是指兩秒鐘 兩秒鐘恐怕連走回房間都不夠 這裡指「很快」 不過大家比較常用 1 minute 或 1 second 其實很少聽到別的數字... (也或許是因為我不住國外不常聽到吧) : Joey: Here's a little tip, she really likes it : when you rub her neck in the same spot over and over and over again : until it starts to get a little red. : 教你一個小技巧,她很喜歡人家搓她脖子上的同一個點, : 一直搓一直搓,到開始有一點紅紅的。 tip就是小訣竅 小提示 不過我傾向不要讓Joey用難一點的字或成語 所以就排除了「訣竅」這個詞 「提示」又不太合文意 所以改成「技巧」 同樣的 後面我本來翻「泛紅」 後來也是考慮Joey的程度 改成比較囉嗦的翻法 : Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? : 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麼辦? : Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, : so nothing! : 呃,我本來應該是要出發去阿魯巴度蜜月的... 所以..涼拌! 阿魯巴(Aruba)是一個位於加勒比海地區的島嶼,位於南美洲國家委內瑞拉北方的 委內瑞拉灣外海,僅距離巴拉瓜納半島(Paraguaná Peninsula)約25公里。 阿魯巴目前是荷蘭王國的一個自治國,其與荷蘭之間的關係類似一種聯邦 (Commonwealth)體制。由於氣候乾燥,常見熱帶植物數量不多, 島上的景象與一般人對加勒比海所抱持的既有印象大異其趣。 以上是wiki的解釋 跟台灣學生們之間的遊戲沒有關係呦 另外 後面的「涼拌」不知道大家懂不懂... 以前有流行過一陣子 有人問「怎麼辦?」 而被問者不知道要怎麼辦的時候會回答「涼拌」(或 涼拌炒雞蛋 一斤兩塊半) 不過現在好像幾乎沒聽到這個說法了 所以翻的有點掙扎 (似乎也透露年紀了) 因為nothing只有兩個音節... 其他我能翻的最短也只有「不怎麼辦」 所以才稍微冒了點險 不過現在想想 能「通」還是比較重要 : Joey: Hey Pheebs, you wanna help? : 嘿,菲菲,你要幫忙嗎? 大家的暱稱 Ross-無 Chandler-Chan(錢) Joey-Joe(喬) Rachel-Rach(瑞) Monica-Mon(莫) Pheobe-Pheebs(菲) 除了喬之外 在台灣不夠親密通常是不會叫單名的 所以我翻的時候可能有時候還是會加個「阿」或疊字 (女生們互叫時比較沒這個困擾) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.160.126

05/01 20:06, , 1F
我教的學生有個名字中有個瑞字 同學都叫她瑞瑞 XD
05/01 20:06, 1F

05/01 20:06, , 2F
re 應該是 referring to 的意思吧?
05/01 20:06, 2F

05/01 20:07, , 3F
還有記得之前在美國當TA時,老師說: Remember, don't hit
05/01 20:07, 3F

05/01 20:08, , 4F
someone, and don't hit on someone. :P 很有趣 ^^
05/01 20:08, 4F

05/01 20:10, , 5F
外國人閱讀能力好的不多吧 不像我們那麼普及
05/01 20:10, 5F

05/01 20:11, , 6F
涼拌的說法是沒普及到可以放諸台灣啦 說實在的
05/01 20:11, 6F

05/01 20:25, , 7F
我還是改過來好了...
05/01 20:25, 7F
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.160.126 (05/01 20:29)

05/01 20:44, , 8F
專業推!!!!
05/01 20:44, 8F

05/01 20:59, , 9F
推阿!!!!!!! 謝謝解說喔!!!
05/01 20:59, 9F

05/01 22:47, , 10F
推解說:)
05/01 22:47, 10F

05/02 00:13, , 11F
推解說,想問為何Ross要說wondering? 這是吐槽啥?
05/02 00:13, 11F

05/02 04:53, , 12F
因為Monica一直楞在那邊不知所措...
05/02 04:53, 12F

05/02 04:57, , 13F
我重新翻在上面補充...
05/02 04:57, 13F
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.160.126 (05/02 05:05)

05/02 07:01, , 14F
學到好多! 感謝!
05/02 07:01, 14F

05/02 07:55, , 15F
啦啦隊隊長是不是也較Head Cheerleader啊???因為我記
05/02 07:55, 15F

05/02 07:56, , 16F
得Rachael有提過這個單詞~~只是我也忘了在哪,好像是
05/02 07:56, 16F

05/02 07:57, , 17F
說某些現在不好的特質以前讓他當上Head Cheerleader
05/02 07:57, 17F

05/02 08:33, , 18F
greenhorn: wandering 不是wondering喔.
05/02 08:33, 18F

05/02 08:35, , 19F
我竟然看得懂涼拌...(掩面)
05/02 08:35, 19F

05/02 11:58, , 20F
國外不是有CC字幕嗎?還是Friends那時還沒有?
05/02 11:58, 20F

05/02 13:30, , 21F
感謝解答,也感謝指正,sry打錯字了...
05/02 13:30, 21F

05/02 21:18, , 22F
re TV是不是指"鏡頭回到電視螢幕"?
05/02 21:18, 22F

05/03 08:32, , 23F
re應該是referring to,是說他那句話是針對電視上的主角說
05/03 08:32, 23F

05/08 02:56, , 24F
so nothing翻成「沒事幹」可以嗎?
05/08 02:56, 24F
文章代碼(AID): #1DlIyJJH (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DlIyJJH (wearefriends)