Re: [劇研] 102-part 01 (翻譯)

看板wearefriends作者 (我喜歡有禮貌的人)時間13年前 (2011/06/09 15:42), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: 恕刪.. : : Marsha: He's out banging other women over the head with a club, : : while she sits at home trying to get the mastodon smell : : out of the carpet! : 他在外面跟別的女人大幹特幹時, : 她正在家裡想辦法把乳齒象的味道從地毯裡清掉! : (banging someone over the head是瘋狂嘿咻, : club是棍棒/球棒,這裡的with a club我不知道是slang還是idiom還是真的就是指棒子) 在網路上 http://www.lizhiping.me/friends-english-study-note-102-1 有看到這一個說法, 「在史前時代,一個男人看上了一個女人, 會直接拿一個棒子,把女的打暈,然後拖到山洞裏就… 這句話是戲謔,女主人在辛勤勞作家務,男主人卻在外面風流, 所以她心裏煩悶糾結,看起來有點生氣。」 我覺得蠻有可能的,就分享給大家嚕~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.79.150.179

06/09 19:19, , 1F
哈哈哈哈我覺得這樣爆笑度又提升了耶XDDDD
06/09 19:19, 1F

06/09 21:36, , 2F
XDD我也覺得這個很有趣XDDD
06/09 21:36, 2F

06/10 00:23, , 3F
厲害呀!!!!!!!
06/10 00:23, 3F
文章代碼(AID): #1Dy7bFlp (wearefriends)
文章代碼(AID): #1Dy7bFlp (wearefriends)