作者查詢 / MilchFlasche
作者 MilchFlasche 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共34則
限定看板:Translation
看板排序:
全部TW-language3554historia1764MAC1256Warfare958TW-history872Browsers739Football698gallantry670Wikipedia624NTUR911230XX596Geography585DummyHistory520Language512Google420Linux325Linguistics313Liu249IME205CHING136translator136FCBarcelona134EZsoft121PCman113Hakka-Dream104B863011XX94Gossiping90TaiwanDrama87Wrong_spell87TaichungBun84MdnCNhistory76RealMadrid72CultureShock66HANGUKMAL6397LSS-novel62MGL-history56NTUR921230XX49Ancient47feminine_sex45GIS45Lawyer45Italiano44ck49th30343PDA41FOOTBALL-RVL39hakka35Translation34MobileComm33Android31Railway31LFP21CLUB_KABA19movie19HatePolitics17Road17Supply96-217ask-why15SAN-YanYi15iOS14Military13HisService11Storage_Zone11Education9NCCU98_FM9PttSuggest8Web_Design8LAW7Notebook7PCSH91_3057Anthro-R916Examination6Francais6HKMCantonese6media-chaos6TFSHS61th3026car5Korea_Sports5NIUECE915Preschooler5CSMU-MED914Eastern-Euro4FHSH-89-3164ManUtd4Mongolia4TA_AN4TKU-spanish4Bus3Catholic3ComGame-Plan3Deutsch3Food3LangService3Multi-lingua3PttCurrent3PublicIssue3RealPlaying3WorldCup3Ajax2Array2Chinese2CPU_CID7312CrossStrait2Feminism2FGU2FPF2FreeBSD2GooGin2HSNU_9002HSNU_9472Jinmen2Netherlands2NTUHistory902NTUHistory912politics2Printer_scan2seiyuu2SocialSoccer2teaching2TOEIC2AnHer3th3151Anti-ramp1Argentina1Army-Sir1ASHS-93-li1Asia1B853011XX1B_supporters1BIME-SOCCER1Blog1BLUE3171C_Chat1Calcio1Calendar1CampusTour1CCSH_87_3161CCSH_87_3211CH8th3091ck56th3041CKCGuitar1CS88Jang1CSIE_SOCCER1Economics1FAPL1fastfood1FayeWong1geography901geography911GUNDAM1HCHS933141HisSoccer1IA1J-League1Japanese-Gra1KINGDOM1Latina1MacShop1Malaysia1Miaoli1Militarylife1Movie-Score1MRT1Navy1NBA1NCCU04_Arab1NCCU_SEED1NCCU_SOCCER1NCCUCrosTalk1NCCUEco_SC1NCHU-AGR981NDHU-His1011NDHU-His1031NIHONGO1Nordic1NTNU-SLM931NTUdebate1NTUEE_POWER1NTUEESOCCER1NTUFRC871Office1PH-sea1Poker1PPE-SPORT1Russian1Stock1Sub_DigiWare1SYSOP1Taipei1TigerBlue1Trace1Turkiyesporu1UNT-FA1ValenciaCF1WarringState1YP94-3121Yup02-091<< 收起看板(194)
3F推: 大方向沒錯吧12/06 14:14
6F→: 大方向沒錯吧12/06 14:14
23F推: 「486」是一位電商網紅,並不是說這種產品是用07/09 16:24
24F→: 「80486電腦時代的技術」。某樓常常望文生義,07/09 16:24
25F→: 講得頭頭是道,讀者須留心。07/09 16:25
26F推: 言歸正傳,這類翻譯筆市面上應該不少款,07/09 16:35
27F→: 絕對不是什麼古老的產品,光是掃描能力+儲存空間+07/09 16:36
28F→: 語音合成+運算速度,2010年代以後的產品才可能有理07/09 16:37
29F→: 想的品質和水準。反正通通都是翻譯機,重點是OCR07/09 16:37
30F→: 光學辨字是否夠準確,然後機翻程式及資料庫給不給力07/09 16:38
31F→: 通常都是離線使用,那就很靠資料庫及更新能力了07/09 16:38
32F→: 至於翻譯品質如何恐怕真的要買過用過且有能力分析07/09 16:38
33F→: 原文及不同版本譯文(比較翻譯)能力的人才能評斷07/09 16:39
34F→: 我覺得簡單一點,跟家長說:如果是你自己出國旅遊要07/09 16:40
35F→: 用,那你就買;如果是在乎貴公子有沒有自己翻譯英文07/09 16:40
36F→: 、聽說讀寫的能力,拜託請他好好紮實上你的課就好07/09 16:40
37F→: 這樣這翻譯筆就不會搶到你的生意了07/09 16:40
2F推: 如果老譯名已很常用,為什麼會有年輕人看不懂的問題08/14 09:49
3F→: 喔,是怕年輕人懂原文而批評老譯名譯音不準確呴08/14 09:50
4F推: 不然如果通行的就只有老譯名,應該無所謂看不看得懂08/14 09:54
5F→: 畢竟大家都是透過這名字來連結這個人08/14 09:54
2F推:cool08/19 23:34
26F→:真的沒人中譯過就自己音譯啊,譯音準確的話,08/14 18:59
27F→:客戶還要不滿意什麼,就查不到嘛08/14 18:59
35F推:重點是要自己音譯的話就不要亂譯敷衍,至少找朋友問08/19 23:16
17F推:非常非常感謝!08/14 18:57
41F推:沒聽過「黨鞭」一詞的人肯定沒看過台灣報紙(誤)12/01 08:25
1F推:話說魯邦比較接近法語原音。11/21 22:52
2F→:不過「羅蘋」已成定名就沒辦法了。11/21 22:53
3F→:(「呂邦」可能更好,只是日語沒有ㄩ音)11/21 22:53
7F推:英文好,中文也好,能夠融會貫通,就有好翻譯的底子10/15 23:13
8F→:會再多工具,文筆不好又譯錯也沒有用。10/15 23:14