作者查詢 / TheRock

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TheRock 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共408則
限定看板:Translation
[中英] 請教這段文字
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: rroox - 發表於 2011/02/10 18:17(13年前)
1FTheRock:人才還沒死就埋了,哭哭... buried treasure 試試... XD02/10 18:37
Re: [英中] 一小段專利翻譯
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2011/02/05 03:38(13年前)
2FTheRock:也算是略有涉略吧。02/05 19:35
Re: [英中] [日中]兩句翻譯討論
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: TheRock - 發表於 2011/02/05 03:11(13年前)
2FTheRock:其實他交件時用什麼文字關這板屁事?不過,配合原 PO 囉。02/05 19:34
[雜問] 中翻英合約
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: abmilk1017 - 發表於 2011/01/26 10:33(13年前)
4FTheRock:不知問題嚴重性的客戶+不會(或無法拒絕)的譯者=災難。01/26 19:29
[妙語試譯] 2011.01.22 溫斯頓‧潘德爾頓
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: amorch - 發表於 2011/01/22 22:36(13年前)
6FTheRock:No, baby, don't you remember when you were 3... *grin*01/24 00:29
[中英] 翻譯練習
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: hoholin777 - 發表於 2011/01/14 01:21(13年前)
2FTheRock:我只能說這篇來錯板,兩個人的英文都非常需要再加強。01/14 03:37
Re: [英中] 一篇音樂樂器文章?
[ Translation ]49 留言, 推噓總分: +7
作者: weeee333 - 發表於 2011/01/12 22:29(13年前)
1FTheRock:我覺得你對 stretch 的解讀不太對。與其說是讓人們在可接01/12 22:38
2FTheRock:接受的範圍內感到驚訝/艷,不如說是擴大、展延人們可接受01/12 22:39
3FTheRock:的範圍。至於第二段的 stretch,我認為沒有「撐到極限」的01/12 22:40
4FTheRock:意思,本意恐怕只是希望長笛手在思想上「多點彈性」。01/12 22:41
11FTheRock:「在可接受的範圍內」這種說法表示你以「預想的接受範圍」01/12 22:42
12FTheRock:為限制,那又怎麼會讓人的接受範圍變大呢?這是說不通的。01/12 22:44
24FTheRock:拿與傳統稍有不同的東西,人們可能會覺得好奇、新鮮,甚至01/12 23:06
25FTheRock:去接受(mentally stretched),但如果差太大,搞得驚世駭01/12 23:07
26FTheRock:俗,恐怕就會令人難以接受而回到老路去 (traditionalist)01/12 23:09
28FTheRock:這篇文的背景,我想是在介紹 Geoffery 這個人還有他做的事01/12 23:38
29FTheRock:情。Geoffrey 使用與過去不同的材質製作長笛。在第二段中01/12 23:39
30FTheRock:出現了 their qualities,指的應該是這些新型樂器的特質。01/12 23:42
31FTheRock:所以我認為這裡指的是「人們的想法必須多點彈性,願意去接01/12 23:43
32FTheRock:受新事物,才能領會這些創新樂器的好」然而,創新是把雙面01/12 23:44
33FTheRock:刃,些許創新也許能吸引「好新奇」的長笛手們的興趣,但新01/12 23:44
34FTheRock:鮮過了頭,可能就會讓長笛手們卻步,轉而擁抱傳統。這樣。01/12 23:45
[英中] 一篇音樂樂器文章?
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +1
作者: TwoFour - 發表於 2011/01/12 20:49(13年前)
1FTheRock:問咕狗 "bells and whistles" 就知道這跟鐘、哨毫無關係。01/12 21:12
2FTheRock:另外,你知道 Grenaditte 跟傳統長笛最大的差異嗎?能理解01/12 21:13
3FTheRock:兩者差別就會知道 defy norm 在這的意思。譯者要做功課。01/12 21:15
[中英] 基於商業機密的寫法
[ Translation ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: fatman0610 - 發表於 2011/01/12 01:04(13年前)
16FTheRock:雖然不是譯中,但「基於商業機密」這用法著實有點怪...01/12 23:49
Re: [日中] ワープって出来る?
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: johanna - 發表於 2011/01/10 00:56(13年前)
8FTheRock:我覺得意思是:打算分析該天文台五年左右的觀測資料...XD01/10 11:03