作者查詢 / b96102026

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 b96102026 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共505則
限定看板:全部
Re: [文法] 受詞的位置
[ Francais ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: philip0307 - 發表於 2009/05/31 22:09(15年前)
1Fb96102026:hôpital06/01 00:01
[請教] blogspot html問題&無名搬家到痞客幫
[ Blog ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: leony1229 - 發表於 2009/05/30 10:28(15年前)
3Fb96102026:先把WORD裡的內容貼到記事本, whence再貼到blogger05/30 12:57
4Fb96102026:如果還不行就是你blogger的問題,關掉重開試試看。05/30 12:57
[轉錄][轉錄]台灣麥克在校園內推銷
[ NTUSA ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: gordonhank - 發表於 2009/05/29 00:57(15年前)
46Fb96102026:這種推銷的人是很討厭,05/29 11:59
47Fb96102026:但有時被推銷的人個性也太鄉愿了。05/29 11:59
[心得] 上帝說神愛世人
[ Atheism ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: XXDDDD - 發表於 2009/05/26 22:29(15年前)
1Fb96102026:的確。「未知生焉知死」(雖然我並不推崇孔)05/26 23:58
[翻譯] 乾洗手液的幾句翻譯
[ Francais ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: cathycc - 發表於 2009/05/24 22:41(15年前)
1Fb96102026:à portée de mains應該是「唾手可得」的意思。05/24 23:58
2Fb96102026:嗯... 白話一點就是「隨手拿得到的地方」。05/25 00:00
Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
[ interpreter ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: chromaster - 發表於 2009/05/23 14:36(15年前)
13Fb96102026:的確有點兒偏激,不過也不失為一個好的意見(或建議)。07/07 01:45
Re: [問題] que跟quel
[ Francais ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: TonyDog - 發表於 2009/05/23 06:31(15年前)
3Fb96102026:我會很愛用「C'est quoi, mon petit déjeuner ?」05/25 00:02
[文法] 請問這句的文法結構
[ Francais ]10 留言, 推噓總分: 0
作者: fizeau - 發表於 2009/05/22 16:27(15年前)
6Fb96102026:pouvoir不是助動詞,它跟英文的can不一樣。05/22 22:02
7Fb96102026:如果pouvoir是助動詞的話,那麼後面動詞的複合式變化的05/22 22:03
8Fb96102026:COI或COD都要放在pouvoir前面了。但事實不是這樣。05/22 22:03
Re: [心得] 心中的神
[ Monotheism ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: Pietro - 發表於 2009/03/28 15:33(15年前)
2Fb96102026:佛教思想建立於因果業報,並非「信神」220.133.78.14 05/24 23:55
[問題] 擠進前10%...
[ DoubleMajor ]12 留言, 推噓總分: +8
作者: snes6303st - 發表於 2009/03/19 19:36(15年前)
7Fb96102026:大家都希望給自己鬆、給別人嚴吧。03/23 23:36