作者查詢 / usread

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
Re: [英中] How the Koala Got Its Low Voice
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +3
作者: SetsunaLeo - 發表於 2011/10/25 02:21(12年前)
6Fusread:文字生動,但較趨近於"改寫".視翻譯性質而定,也算一型策略.10/25 10:24
8Fusread:在喉部/喉內的位置比較低10/25 14:07
9Fusread:lower than usual10/25 14:09
Re: [英中] 求譯兩句英文翻譯
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: Raist - 發表於 2011/10/22 00:14(12年前)
4Fusread:噢?(那就)說來聽聽。10/22 01:24
[英中] 一句翻譯
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: kaiod - 發表於 2011/10/20 22:21(12年前)
5Fusread:political will指的是立法諸公政治領袖一方,政界有無意願決10/21 13:18
6Fusread:心(以立法手段)處理土地問題.既然他們沒有,我們(工人,人民)10/21 13:19
7Fusread:就只好出以「非立法/法制」的手段進行佔領了10/21 13:20
8Fusread:如果了解political will的意思,這句話就很明白了10/21 13:20
9Fusread:goo.gl/gVGy4 閱讀時善抓善查關鍵詞很重要10/21 13:23
Re: [新聞] 溫泉魚咬腳 恐散播愛滋
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +6
作者: howsptt - 發表於 2011/10/20 00:32(12年前)
20Fusread:這兩家是英國tabloids,台灣媒體竟然去那裡取材,算同類吧10/21 00:24
[英中] 一句英文句子的翻譯。
[ Translation ]27 留言, 推噓總分: +6
作者: daughway - 發表於 2011/10/10 21:18(12年前)
16Fusread:會譯成A,是因為看不懂that of.但B譯"人口統計變數"也難懂10/12 17:32
20Fusread:或許可採用"補藥法",舉例說明之.人口特質如性別年齡社經,10/12 20:25
21Fusread:相較之下,都不及個人人格特質的影響力10/12 20:26
[討論] stay hungry, stay foolish
[ Translation ]58 留言, 推噓總分: +21
作者: somnambulist - 發表於 2011/10/07 09:05(12年前)
35Fusread:"信達雅"應改為"信達適",原文雅譯文就雅,原文白譯文就白,10/12 17:26
36Fusread:原文口語譯文就口語。Jobs這句話很白話很口語。10/12 17:27
54Fusread:stay hungry, stay foolish,不就是高家莊的女婿嗎~~10/12 20:43
[心得] Kindle DX 電子書閱讀器 使用心得
[ book ]35 留言, 推噓總分: +25
作者: chchwy - 發表於 2011/09/30 22:09(12年前)
9Fusread:IPAD是 information device. Kindle 是 reading device.10/01 01:26
[心得] 我的電腦在哭泣...
[ Translation ]43 留言, 推噓總分: +13
作者: luciferii - 發表於 2011/09/29 13:38(12年前)
34Fusread:"夾訊餅乾",電腦cookie原本就源自點心cookie09/30 12:19
[討論] 翻譯書的註腳問題
[ book ]37 留言, 推噓總分: +7
作者: pillarofsalt - 發表於 2011/09/26 22:01(12年前)
19Fusread:假設平均每頁一元,只要讀者願意付吧09/27 13:33
[單字] 我們歡迎你的單字(笑話)
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: LoveNote - 發表於 2011/09/26 15:01(12年前)
1Fusread:拼錯了09/26 16:24