作者查詢 / usread
作者 usread 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2398則
限定看板:全部
看板排序:
6F→:文字生動,但較趨近於"改寫".視翻譯性質而定,也算一型策略.10/25 10:24
8F→:在喉部/喉內的位置比較低10/25 14:07
9F→:lower than usual10/25 14:09
4F→:噢?(那就)說來聽聽。10/22 01:24
5F→:political will指的是立法諸公政治領袖一方,政界有無意願決10/21 13:18
6F→:心(以立法手段)處理土地問題.既然他們沒有,我們(工人,人民)10/21 13:19
7F→:就只好出以「非立法/法制」的手段進行佔領了10/21 13:20
8F→:如果了解political will的意思,這句話就很明白了10/21 13:20
9F→:goo.gl/gVGy4 閱讀時善抓善查關鍵詞很重要10/21 13:23
20F→:這兩家是英國tabloids,台灣媒體竟然去那裡取材,算同類吧10/21 00:24
16F推:會譯成A,是因為看不懂that of.但B譯"人口統計變數"也難懂10/12 17:32
20F→:或許可採用"補藥法",舉例說明之.人口特質如性別年齡社經,10/12 20:25
21F→:相較之下,都不及個人人格特質的影響力10/12 20:26
35F→:"信達雅"應改為"信達適",原文雅譯文就雅,原文白譯文就白,10/12 17:26
36F→:原文口語譯文就口語。Jobs這句話很白話很口語。10/12 17:27
54F→:stay hungry, stay foolish,不就是高家莊的女婿嗎~~10/12 20:43
9F→:IPAD是 information device. Kindle 是 reading device.10/01 01:26
34F→:"夾訊餅乾",電腦cookie原本就源自點心cookie09/30 12:19
19F→:假設平均每頁一元,只要讀者願意付吧09/27 13:33
1F→:拼錯了09/26 16:24