作者查詢 / wangyunshan
作者 wangyunshan 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 2
收到的『推』: 1 (100.0%)
收到的『→』: 0 (0.0%)
收到的『噓』: 0 (0.0%)
留言數量: 24
送出的『推』: 6 (25.0%)
送出的『→』: 18 (75.0%)
送出的『噓』: 0 (0.0%)
使用過的暱稱: 1
wangyunshan 在 PTT 最新的發文, 共 2 篇
wangyunshan 在 PTT 最新的留言, 共 24 則
1F推: 確實,醫師真的不需要卡到考試分數223.137.89.139 11/16 21:41
2F→: 前0.1%,放到5%其實學習能力也夠用223.137.89.139 11/16 21:41
3F→: ,更多是看經驗223.137.89.139 11/16 21:41
6F推: 重演1987南韓?114.136.171.21 10/24 04:03
4F推: 雖然學習韓語的時間很短,但是我自己翻譯一些韓語戰04/24 19:23
5F→: 史的資料,借助某ai工具將其先轉換為南北分斷前使用04/24 19:23
6F→: 的漢字韓文混用體,再放papago確定大意。這樣就可以04/24 19:23
7F→: 靠以前學的日語能力加上韓語基本的文法翻譯。在韓住04/24 19:23
8F→: 了20多年多朋友看了說除了有些句子太生硬,在準確度04/24 19:23
9F→: 上幾乎沒有問題。ai確實使得翻譯的預言門檻降低了,04/24 19:23
11F→: 有專業知識背景就很容易入手。04/24 19:23
10F→: 上幾乎沒有問題。ai確實使得翻譯的預言門檻降低了,04/24 19:23
5F→: 樓上說得對,約定俗成。還有要顧及到文獻的連貫性04/24 18:24
4F推: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍04/24 19:29
5F→: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍04/24 19:29
6F→: 隊稱呼還是借用日語的。軍確實跟日語一樣叫做army,04/24 19:29
7F→: 但是其規模卻是美國corps級別的。那時候當提到美軍04/24 19:29
8F→: 的corps時,也是跟日軍一樣稱之為 軍團,即軍比軍團04/24 19:29
9F→: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army04/24 19:29
10F→: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army04/24 19:30
11F→: (例如新6軍 N6A)集團軍 group army (例如十八集04/24 19:30
12F→: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻04/24 19:30
14F→: 譯為戰線,這一點被韓語繼承,現在還把蘇軍的方面軍04/24 19:30
13F→: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻04/24 19:30
wangyunshan 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 1 個
暱稱:大塊頭
文章數量:2