Re: [發問] 關於台版Alteil的中文翻譯
※ 引述《cfwhite (逆天強者小之白)》之銘言:
: 關於翻譯的問題,我有幸向官方人員詢問了一下,
: 根據他們翻譯人員的說法,他們的翻譯人員的確有參考網路上板友的部落格,
: 也就是間接的用到了我的翻譯了.
: 他們的法務人員指出,
: 在沒有經過同意下,參考我的資料,是他們的錯,
: 但我做翻譯網頁,也同樣沒經過日方同意,
: 所以二邊都有問題.
: 現在,他們想要我簽一份同意書,
: 同意讓我所翻譯的內容無條件讓他們使用,
: 他們再給我另外我所需要的資源,像是遊戲內的G幣,
: 但絕對不會是實體的金錢報酬.
: 我對這個處理結果的看法,是樂觀其成,
: 其實要我不簽同意書而拿去用,我也沒什麼意見,
: 只是這樣比較正式,橘子官方也站得住腳.
: 當然,這份同意書對我來說其實沒什麼利益,
: 甚至應該有板友覺得是吃虧的,
: 但是...我本來做這個就是佛心來的啊...
: 至於翻譯的問題.
: 他們只能修改了部分比較over的翻譯,例如製造垃圾,
: 他們能理解玩家的想法,但一家大公司裡面一定有很多層面要顧慮的.
: 他們無論要改什麼東西,都要透過原廠,
: 相同的,他們7月,8月又改,9月再改一次,原廠也會覺得我們這個營運團隊有問題.
: 總之,我們玩家認為應該可以再做好的每個小細節,
: 對他們來說,也許是非常非常困難的一件事.
: 明天我會把同意書傳真回去,
: 橘子將來想要繼續用我的,甚至是其他好心板友幫忙翻譯的內容,
: 他們至少會有個有力的立場了,
: 畢竟我本來就是為了其他人做翻譯的.
: 如果將來橘子真的以某種理由,給了我一筆G幣,
: 我也決定捐出來當板上自辦比賽的獎勵.
: 苦的是各位台版的板友,也許你們要繼續看到我那三教九流的不正統翻譯內容了XD
: ------
: 台板的迅捷劍士為什麼沒翻成腿很漂亮的劍士啊?
: 我不依啊!XD
想打的有點多 直接回文 其實也沒什麼內容(誤
我覺得簽也沒啥吃虧啦 像我之前說的..以成本效益的角度去衡量
怎樣都是你吃虧橘子賺 如同他們說的...他們有法務人員替他們工作
你或許只有很懂法律的版友挺你而已 怎樣看起來你都吃虧就是了
既然它給你甜頭就吃了吧
只是我想在翻譯的內容可以在某些不明顯的地方偷偷惡搞一下
這樣子就很有你自己的個人風格 我想也不是什麼壞事情啦
至於怎麼惡搞...就偷偷把自己放在裡面啦 或是 加入你自己風格的話
當然他如果不再續用你的翻譯的話就沒得搞啦
所以...眾版友還有翻譯的大大們也別悶啦
不然就把妳們的情緒宣洩在這篇好了....(逃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.89.38
推
08/27 03:00, , 1F
08/27 03:00, 1F
推
08/27 03:02, , 2F
08/27 03:02, 2F
→
08/27 03:03, , 3F
08/27 03:03, 3F
推
08/27 16:49, , 4F
08/27 16:49, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):