[閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。已回收

看板C_Chat作者 (≧∀≦)時間7年前 (2016/08/16 20:36), 7年前編輯推噓30(30023)
留言53則, 38人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1 對岸玩家截圖出來對照的 http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」 简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」 http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」 简体中文:「界限盾壳解除!」 http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」 简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」 http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」 简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」 http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」 简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」 http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。 看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。 用語和口氣不太一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.244.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.htmlpandoraz:轉錄至看板 NDS 08/16 20:37

08/16 20:37, , 1F
應該有請人校稿
08/16 20:37, 1F

08/16 20:37, , 2F
水蓮釣魚那張對岸都說繁體好ww 因為可以玩梗的樣子
08/16 20:37, 2F

08/16 20:37, , 3F
慘了 竟然比較習慣簡體翻譯..
08/16 20:37, 3F

08/16 20:39, , 4F
再次體認到翻譯不簡單
08/16 20:39, 4F

08/16 20:39, , 5F
沒什麼差別
08/16 20:39, 5F

08/16 20:39, , 6F
聽說簡繁是不同翻譯團隊
08/16 20:39, 6F

08/16 20:39, , 7F
猜是兩邊一開始就不同小組翻
08/16 20:39, 7F

08/16 20:40, , 8F
如果真的只是簡繁轉換我就會覺得不合格了
08/16 20:40, 8F

08/16 20:40, , 9F
這句讀的事情非~常的微妙
08/16 20:40, 9F

08/16 20:41, , 10F
看到寶可夢有繁中真的不習慣XD
08/16 20:41, 10F

08/16 20:42, , 11F
其實大意相同只是細部語順有差而已
08/16 20:42, 11F

08/16 20:42, , 12F
繁體的比較好 口語化
08/16 20:42, 12F

08/16 20:42, , 13F
繁體翻譯感覺較好@@
08/16 20:42, 13F

08/16 20:43, , 14F
裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語
08/16 20:43, 14F

08/16 20:44, , 15F
繁體比較接近認知
08/16 20:44, 15F

08/16 20:45, , 16F
繁體整個屌打 在順度的認知上懶覺比雞腿
08/16 20:45, 16F

08/16 20:46, , 17F
應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣
08/16 20:46, 17F

08/16 20:48, , 18F
界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣
08/16 20:48, 18F

08/16 20:49, , 19F
印象中看大陸節目,他們也這樣說話啊,搞不好他們還
08/16 20:49, 19F

08/16 20:49, , 20F
不過第三句和第五句感覺可能比較接近日文原文
08/16 20:49, 20F

08/16 20:50, , 21F
覺得繁中太累贅。
08/16 20:50, 21F

08/16 20:53, , 22F
這就一個原文不同翻譯吧,其實這樣比較好
08/16 20:53, 22F

08/16 20:53, , 23F
各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。
08/16 20:53, 23F

08/16 20:54, , 24F
台灣和中國在用詞遣字本來就有習慣差異
08/16 20:54, 24F

08/16 20:55, , 25F
覺得沒差的是被同化太深了吧
08/16 20:55, 25F

08/16 20:55, , 26F
英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~
08/16 20:55, 26F

08/16 20:56, , 27F
第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已
08/16 20:56, 27F

08/16 20:56, , 28F
不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞
08/16 20:56, 28F

08/16 20:56, , 29F
多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的
08/16 20:56, 29F

08/16 20:56, , 30F
不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質...
08/16 20:56, 30F

08/16 20:56, , 31F
不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。
08/16 20:56, 31F

08/16 20:57, , 32F
繁體版的釣魚那張真的是萬用梗圖阿..
08/16 20:57, 32F

08/16 20:58, , 33F
用翻譯來判斷原文有無贅字是否怪怪的
08/16 20:58, 33F

08/16 21:00, , 34F
中國語氣都很直接 跟他們文化有關
08/16 21:00, 34F

08/16 21:00, , 35F
不太會跟你繞來繞去
08/16 21:00, 35F

08/16 21:01, , 36F
日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字
08/16 21:01, 36F

08/16 21:02, , 37F
是有差異的 至少台灣人口語不太會說"十分"的理解
08/16 21:02, 37F

08/16 21:04, , 38F
也不一定 而且說不定是日文就這樣寫
08/16 21:04, 38F

08/16 21:21, , 39F
不錯 有分開
08/16 21:21, 39F

08/16 21:31, , 40F
拿水蓮那張講好惹,台灣翻譯比較貼近角色個性
08/16 21:31, 40F

08/16 21:33, , 41F
簡體就是很單純的做文本翻譯,也正確但就直白這樣
08/16 21:33, 41F

08/16 21:37, , 42F
繁中比較生動,我是玩繁中真是太好惹^^
08/16 21:37, 42F

08/16 21:39, , 43F
看到這樣好像該多訂一片了
08/16 21:39, 43F

08/16 21:39, , 44F
如此敬業,想買
08/16 21:39, 44F

08/16 21:41, , 45F
推個
08/16 21:41, 45F

08/16 21:42, , 46F
我比較納悶限界盾殼是啥毀XD
08/16 21:42, 46F

08/16 21:47, , 47F
リミットシールド かいじょ!=>限界盾殼 解除!
08/16 21:47, 47F

08/16 21:53, , 48F
簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣
08/16 21:53, 48F

08/16 21:54, , 49F
繁中的很棒啊
08/16 21:54, 49F

08/16 21:55, , 50F
興奮中(?
08/16 21:55, 50F

08/16 21:58, , 51F
借轉神奇寶貝板
08/16 21:58, 51F
可以 yoshi412:轉錄至看板 PokeMon 08/16 22:34 ※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/17/2016 05:53:24

08/17 09:14, , 52F
那麼問題來了 簡繁生蛋有吃混血兒色違加成嗎
08/17 09:14, 52F

08/20 15:28, , 53F
比較喜歡繁體版
08/20 15:28, 53F
文章代碼(AID): #1NimZ03p (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NimZ03p (C_Chat)