[討論] 會希望你的名字小說是電影版譯者翻譯嗎?已回收

看板C_Chat作者 (隔壁老王竟然會在)時間7年前 (2016/10/28 18:31), 7年前編輯推噓23(23013)
留言36則, 30人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
就是 不少人都認為電影版譯者很有愛 而這次台灣角川要出小說以及外傳AS:E 自然也希望翻譯的觀點跟電影版一致 有人也是這樣認為的嗎? 話說電影版的譯者是誰啊? 已確認是葛亭筠無誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.106.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477650691.A.759.html

10/28 18:32, , 1F
你最後是打嗝嗎?
10/28 18:32, 1F

10/28 18:32, , 2F
有很好?
10/28 18:32, 2F

10/28 18:32, , 3F
電影譯者很用心+1
10/28 18:32, 3F

10/28 18:33, , 4F
你最後是打嗝嗎XDDDD
10/28 18:33, 4F

10/28 18:33, , 5F
你的意思是翻譯會找 沒看過動畫 的人翻嘛?
10/28 18:33, 5F

10/28 18:33, , 6F
格??
10/28 18:33, 6F

10/28 18:34, , 7F
葛亭筠
10/28 18:34, 7F

10/28 18:34, , 8F
葛兆恩
10/28 18:34, 8F

10/28 18:34, , 9F
12月底要趕出本傳和外傳我覺得錯字和語意不順的問題會
10/28 18:34, 9F

10/28 18:34, , 10F
很多 言葉之庭中文版可是過了一年多才出版 而且依舊有
10/28 18:34, 10F

10/28 18:34, , 11F
錯字和語意不太順的地方
10/28 18:34, 11F

10/28 18:34, , 12F
電影最後有打譯者姓名呀
10/28 18:34, 12F

10/28 18:35, , 13F
葛亭筠無誤
10/28 18:35, 13F

10/28 18:36, , 14F
說不定她已經被關在小黑房裡面了
10/28 18:36, 14F

10/28 18:36, , 15F
別找洪蘭就好
10/28 18:36, 15F

10/28 18:38, , 16F
這部真的有感覺到翻譯的用心
10/28 18:38, 16F

10/28 18:38, , 17F
打嗝害我爆笑XDD
10/28 18:38, 17F

10/28 18:39, , 18F
其實會有問題,例如說跟電影的台詞一樣著作權怎麼算
10/28 18:39, 18F

10/28 18:39, , 19F
像白箱的木下監督一樣被關起來嗎XD
10/28 18:39, 19F

10/28 18:44, , 20F
覺得年底要出太趕,品質可能無法兼顧
10/28 18:44, 20F

10/28 18:48, , 21F
好想趕快看中文版又好擔心趕工的品質阿~~
10/28 18:48, 21F
--------------------------------------------------------------

10/28 18:56, , 22F
譯者是我好友的姐姐 聽說很正XD
10/28 18:56, 22F
↑↑ ↑↑↑↑ 台灣角川應該知道要怎麼做了 不然…… --------------------------------------------------------------

10/28 18:56, , 23F
希望不是miki wens
10/28 18:56, 23F

10/28 18:57, , 24F
[x]
10/28 18:57, 24F

10/28 19:03, , 25F
求好友姊姊圖
10/28 19:03, 25F

10/28 19:04, , 26F
求好友及其姐姐圖
10/28 19:04, 26F

10/28 19:05, , 27F
別找洪蘭wwwww
10/28 19:05, 27F

10/28 19:05, , 28F
求姐姐好友百合圖
10/28 19:05, 28F

10/28 19:11, , 29F
之前日本角川BW活動時已經用15折特價買過了w
10/28 19:11, 29F
※ 編輯: lpgg33044304 (122.116.106.226), 10/28/2016 19:23:06

10/28 19:40, , 30F
很正沒用啊 翻好一點比較重要 如果翻不好那正才有用
10/28 19:40, 30F

10/28 19:42, , 31F
翻得很好 大推電影版翻譯
10/28 19:42, 31F

10/28 19:44, , 32F
跪求電影版片尾曲歌詞
10/28 19:44, 32F

10/28 19:44, , 33F
之前記下譯者名字想求歌詞翻譯 結果都找不到聯絡方式
10/28 19:44, 33F

10/28 20:15, , 34F
大推這次片商翻譯 翻的很棒 影片字幕的調整也很用心
10/28 20:15, 34F

10/28 20:32, , 35F
大推,歌詞也翻得好。
10/28 20:32, 35F

10/28 20:46, , 36F
我覺得這次翻得不錯 除了一小部分可以翻更好外都OK
10/28 20:46, 36F
文章代碼(AID): #1O4oa3TP (C_Chat)
文章代碼(AID): #1O4oa3TP (C_Chat)