Re: [討論] 有人記得你的名字這邊是怎麼翻的嘛???已回收
※ 引述《ISAM1 (近藤勇)》之銘言:
: http://www.anige-sokuhouvip.com/blog-entry-15331.html
: 貌似 英文無法翻出日文不同稱呼自己的方式
: 私 僕 俺 英文都是I
: 可是仔細想想 中文也不行吧
有日本網友翻出妹妹公主英文版 對哥哥稱呼的英譯
雖然這邊是第二人稱(你) 而不是君名的第一人稱(我)
不過英譯版可以想出這麼多花招也太厲害了...
日本版 北米版 香港・台湾版
可憐 お兄ちゃん big brother 哥哥
花穂 お兄ちゃま brother 哥哥
衛 あにぃ big bro 老哥
咲耶 お兄様 dear brother 哥哥
雛子 おにいたま bro-bro 哥哥
鞠絵 兄上様 brother mine 哥哥殿下
白雪 にいさま elder brother 哥哥
鈴凛 アニキ bro 老哥
千影 兄くん brother darling 大哥
春歌 兄君さま beloved brother 哥哥大人
四葉 兄チャマ brother dearest 哥哥
亞里亞 兄や mon frère 哥哥
眞深 あんちゃん bud 哥哥
寫英譯劇本的人真是神翻譯XDDD
https://twitter.com/yamagishi/status/823670071033614336
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.159.124
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1485227478.A.25D.html
→
01/24 11:14, , 1F
01/24 11:14, 1F
→
01/24 11:14, , 2F
01/24 11:14, 2F
→
01/24 11:14, , 3F
01/24 11:14, 3F
推
01/24 11:18, , 4F
01/24 11:18, 4F
推
01/24 11:21, , 5F
01/24 11:21, 5F
推
01/24 11:23, , 6F
01/24 11:23, 6F
推
01/24 11:24, , 7F
01/24 11:24, 7F
→
01/24 11:24, , 8F
01/24 11:24, 8F
推
01/24 11:36, , 9F
01/24 11:36, 9F
→
01/24 11:38, , 10F
01/24 11:38, 10F
推
01/24 11:53, , 11F
01/24 11:53, 11F
推
01/24 13:01, , 12F
01/24 13:01, 12F
推
01/24 13:32, , 13F
01/24 13:32, 13F
→
01/24 14:25, , 14F
01/24 14:25, 14F
推
01/24 15:08, , 15F
01/24 15:08, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):