[閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收

看板C_Chat作者 (KK)時間7年前 (2017/06/11 17:46), 7年前編輯推噓56(6610213)
留言289則, 65人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
我記得有時候會在書局看到 GTO公式書 http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
(GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?) 死神公式書 http://imgur.com/1idyTH1.jpg
(公式角色設定集) 不懂日文前 還想說是介紹故事的套路公式 出現敵人A 我不想用這招的 我自己都不知道有這招 之類的 後來才知道日文的"公式"是官方的意思 跟中文的公式完全是不同意思 既然這樣 翻譯書把日文漢字的公式翻成"官方"不是比較洽當嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.112.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497174393.A.69C.html

06/11 17:49, , 1F
你出書的話當然可以啊~
06/11 17:49, 1F

06/11 17:49, , 2F
請問拿鐵是什麼
06/11 17:49, 2F
拿鐵是音譯

06/11 17:49, , 3F
公式是官方的意思嗎?
06/11 17:49, 3F

06/11 17:50, , 4F
是這樣沒錯 但用久了大家都習慣了
06/11 17:50, 4F

06/11 17:50, , 5F
我以為是設定
06/11 17:50, 5F

06/11 17:50, , 6F
拿鐵就是鐵塊拿起來的意思
06/11 17:50, 6F

06/11 17:51, , 7F
「恰當」 還有公式是日本漢字,臺灣代理商想沿用的話官
06/11 17:51, 7F

06/11 17:51, , 8F
方也管不著
06/11 17:51, 8F

06/11 17:51, , 9F
拿鐵取音,公式不是啊
06/11 17:51, 9F

06/11 17:51, , 10F
可是潮比較好賣啊
06/11 17:51, 10F

06/11 17:51, , 11F
是官方的意思沒錯
06/11 17:51, 11F

06/11 17:52, , 12F
我覺得翻譯的人選字要選對,盡量避免產生歧異、非直覺的
06/11 17:52, 12F

06/11 17:52, , 13F
像有人翻譯日文資訊時,會把配音說成吹替
06/11 17:52, 13F

06/11 17:52, , 14F
可能是故意要強調日本風吧
06/11 17:52, 14F

06/11 17:53, , 15F
公式這詞也不是中文本來就有的啊
06/11 17:53, 15F
"現在"的中文"公式" 跟日文"公式" 就是兩個不同意思

06/11 17:53, , 16F
短篇 有人則會翻成讀切
06/11 17:53, 16F

06/11 17:53, , 17F
精一杯 是不是也要改一下
06/11 17:53, 17F
還沒看過有人真的中文差到精一杯直翻的 要是這樣大丈夫也直翻好了

06/11 17:54, , 18F
翻的不好不是日文差 是中文差
06/11 17:54, 18F

06/11 17:55, , 19F
會產生歧異的情況就要避免 公式大多數人認為是數學那個
06/11 17:55, 19F

06/11 17:55, , 20F
畢竟翻譯是為了讓人看懂你直接且無歧異的想表達
06/11 17:55, 20F

06/11 17:56, , 21F
很多的日文漢字如果跟中文用法相去甚遠確實沒必要沿用
06/11 17:56, 21F

06/11 17:56, , 22F
聽起來印象不同 可能是文化聯想的關係
06/11 17:56, 22F

06/11 17:56, , 23F
不過我好像沒看過翻譯的書上真的這樣寫 好像都是通路
06/11 17:56, 23F

06/11 17:56, , 24F
的介紹比較有這問題
06/11 17:56, 24F
http://imgur.com/jfHVwBY.jpg
英雄學院"公式角色書" http://imgur.com/pv6ZZd9.jpg
暗殺教室"公式角色書" http://imgur.com/WEdoNK5.jpg
公式寫真書 http://imgur.com/Ur1tzai.jpg
(GTO 公式大破解 是要破什麼公式?二元一次聯立方程式?)

06/11 17:57, , 25F
因為日本就是屌
06/11 17:57, 25F

06/11 17:58, , 26F
就像台戰還要特地說成課金
06/11 17:58, 26F

06/11 17:58, , 27F
沿用漢字比較潮+1
06/11 17:58, 27F

06/11 17:58, , 28F
找了一下收藏 有看到一本死神的寫公式XD
06/11 17:58, 28F

06/11 17:58, , 29F
還看過有人保留日文的運命、紹介-..-
06/11 17:58, 29F

06/11 17:58, , 30F
這樣才能顯示出我玩的是日本遊戲比較高級
06/11 17:58, 30F

06/11 17:58, , 31F
開催
06/11 17:58, 31F

06/11 17:59, , 32F
這個問題取決在 你想保留原書名 還是在已經是漢字原書名
06/11 17:59, 32F

06/11 17:59, , 33F
的狀況還去刻意翻譯他改變?
06/11 17:59, 33F

06/11 17:59, , 34F
畢竟作品標題的行銷考量比較多吧 翻譯正確度反倒其次?
06/11 17:59, 34F
還有 215 則推文
還有 1 段內文
06/11 20:14, , 250F
我又不是老任股東 最怕就是買了以後跑來罵的
06/11 20:14, 250F

06/11 20:14, , 251F
你不買不就相安無事 幹嘛勉強自己
06/11 20:14, 251F

06/11 20:14, , 252F
是說你從19:54分起就蓄意歪樓 還怪人混淆視聽
06/11 20:14, 252F

06/11 20:15, , 253F
繼續強辯 繼續圓一個反串更多硬凹
06/11 20:15, 253F

06/11 20:15, , 254F
舉了一個自己被打臉還裝無辜的文 到底來幹嘛...
06/11 20:15, 254F

06/11 20:15, , 255F
是不是強辯可以去NS版看嘛...我講不要買好幾次了
06/11 20:15, 255F

06/11 20:15, , 256F
那篇沒打臉 但我重點不在別篇別板 就在這篇 明明原
06/11 20:15, 256F

06/11 20:16, , 257F
po在講公式 卻偏要舉沒有不同意思的電話社會來混淆
06/11 20:16, 257F

06/11 20:17, , 258F
同時戳破l凡事愛往別板扯的陋習
06/11 20:17, 258F

06/11 20:18, , 259F
你那篇就不知道通宵版 別人說廠長故意混淆你還大護航
06/11 20:18, 259F

06/11 20:19, , 260F
最後終於知道通宵版了只好說廠長很努力...我能說啥
06/11 20:19, 260F

06/11 20:19, , 261F
文章都還在啊沒打臉?你沒混淆視聽?
06/11 20:19, 261F

06/11 20:19, , 262F
繼續強辯 繼續圓一個混淆更多硬凹
06/11 20:19, 262F

06/11 20:20, , 263F
→ leamaSTC: 擔心就不要買 就這樣 03/03 #1OkCtzbB
06/11 20:20, 263F

06/11 20:21, , 264F
NS版隨便搜都有...
06/11 20:21, 264F

06/11 20:47, , 265F
噗 人家專業的 不要跟他爭啦www
06/11 20:47, 265F

06/11 21:20, , 266F
有人班門弄斧被打到臉腫後從此只敢阿Q式嘲諷自爽
06/11 21:20, 266F

06/11 23:18, , 267F
太多這種了 特殊名詞還說得過去 這種意思截然不同照抄
06/11 23:18, 267F

06/11 23:20, , 268F
只能說翻譯不夠格 讀者..呃..會日文的應該不會買哦
06/11 23:20, 268F

06/11 23:26, , 269F
現代漢字照抄跟和製漢語有一樣嗎?
06/11 23:26, 269F

06/12 00:09, , 270F
和製漢語=/=漢字照翻 沒這個概念什麼都是多講
06/12 00:09, 270F

06/12 00:09, , 271F
還有leamaSTC 討論翻譯又沒什麼 不要把別的板或其他文章的
06/12 00:09, 271F

06/12 00:09, , 272F
恩恩怨怨拿來混在一起
06/12 00:09, 272F

06/12 00:36, , 273F
以前不懂日文時看到公式書也覺得一頭霧水,現在看到公式都會
06/12 00:36, 273F

06/12 00:36, , 274F
自動轉成官方了,生放送也是轉成直播
06/12 00:36, 274F

06/12 00:46, , 275F
摩鐵,我還以為是一種咖啡
06/12 00:46, 275F

06/12 00:55, , 276F
樓上我還想一下摩卡不是咖啡嗎.....
06/12 00:55, 276F

06/12 01:07, , 277F
王子竹冷靜點,知道自己沒問題就好
06/12 01:07, 277F

06/12 01:07, , 278F
聰明的人就不會被混淆
06/12 01:07, 278F

06/12 01:14, , 279F
台戰在天堂 楓之谷年代是專指花大錢變強的 可沒說"外部"
06/12 01:14, 279F

06/12 05:04, , 280F
日文漢字要不要翻譯成現代漢語?負責人譯者當然都會。
06/12 05:04, 280F

06/12 09:14, , 281F
故意這樣翻才潮啊!臺灣人就是媚外
06/12 09:14, 281F

06/12 09:31, , 282F
這是常識
06/12 09:31, 282F

06/12 09:33, , 283F
有人無法接受這樣的常識,會開始跳針
06/12 09:33, 283F

06/12 09:35, , 284F
就用久了當專有名詞啊= =
06/12 09:35, 284F

06/12 09:36, , 285F
還有手遊先行受付中 哇咧受付啥鬼直接端上來乾脆全都不要翻
06/12 09:36, 285F

06/12 10:24, , 286F
今天才知道公式=官方
06/12 10:24, 286F

06/12 12:22, , 287F
啊隨便啦,你現在不就知道它的意思了?
06/12 12:22, 287F

06/12 12:23, , 288F
比起這個板上高達八成還在唸書吧? 去準備期末考啦!
06/12 12:23, 288F

06/12 17:55, , 289F
話說 營運:台 運營:中/日 這狀況....怎看?
06/12 17:55, 289F
文章代碼(AID): #1PFH5vQS (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1PFH5vQS (C_Chat)