Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收
*內文和原文聊的點(官方翻譯)不太一樣
最近在追爆肝工程師(日本Web輕小說)
原本看網友翻譯
但有些地方讀起來實在很痛苦,便折回去讀原文
網路翻譯是出於自願的,基本上是沒什麼好指責
但有些小細節還是很...
原因如下:
http://i.imgur.com/4tlEdqw.jpg
為什麼裡面有譯者自己的吐槽啊
另外主角佐藤,在日文中音同砂糖,
讀者之間也的確會這樣開玩笑地稱呼
但你也別真的翻譯成砂糖大人啊......
還有「はい!」也給我翻「海!」
「ご主人様」翻「主人sama」
http://i.imgur.com/leTTyZp.jpg
有時會出現原文的句子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.84.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497237561.A.BCB.html
→
06/12 11:21, , 1F
06/12 11:21, 1F
→
06/12 11:22, , 2F
06/12 11:22, 2F
就我自己的教訓來看
翻譯有兩種錯誤
第一種是原文理解不足、或中文語言不精準導致
另一種是譯者為了搞笑,參雜不相關的東西進去
後者很危險,前者還可以接受
推
06/12 11:22, , 3F
06/12 11:22, 3F
噓
06/12 11:22, , 4F
06/12 11:22, 4F
推
06/12 11:25, , 5F
06/12 11:25, 5F
※ 編輯: Zenonia (42.72.188.34), 06/12/2017 11:27:31
→
06/12 11:25, , 6F
06/12 11:25, 6F
推
06/12 11:28, , 7F
06/12 11:28, 7F
→
06/12 11:28, , 8F
06/12 11:28, 8F
推
06/12 11:30, , 9F
06/12 11:30, 9F
噓
06/12 11:32, , 10F
06/12 11:32, 10F
→
06/12 11:33, , 11F
06/12 11:33, 11F
→
06/12 11:34, , 12F
06/12 11:34, 12F
→
06/12 11:34, , 13F
06/12 11:34, 13F
推
06/12 17:03, , 14F
06/12 17:03, 14F
→
06/12 17:05, , 15F
06/12 17:05, 15F
→
06/12 17:06, , 16F
06/12 17:06, 16F
→
06/12 17:06, , 17F
06/12 17:06, 17F
推
06/12 18:49, , 18F
06/12 18:49, 18F
推
06/12 20:15, , 19F
06/12 20:15, 19F
→
06/12 20:17, , 20F
06/12 20:17, 20F
→
06/12 20:17, , 21F
06/12 20:17, 21F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):