Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"已回收

看板C_Chat作者 (早三小)時間7年前 (2017/06/12 11:19), 7年前編輯推噓5(7212)
留言21則, 11人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
*內文和原文聊的點(官方翻譯)不太一樣 最近在追爆肝工程師(日本Web輕小說) 原本看網友翻譯 但有些地方讀起來實在很痛苦,便折回去讀原文 網路翻譯是出於自願的,基本上是沒什麼好指責 但有些小細節還是很... 原因如下: http://i.imgur.com/4tlEdqw.jpg
為什麼裡面有譯者自己的吐槽啊 另外主角佐藤,在日文中音同砂糖, 讀者之間也的確會這樣開玩笑地稱呼 但你也別真的翻譯成砂糖大人啊...... 還有「はい!」也給我翻「海!」 「ご主人様」翻「主人sama」 http://i.imgur.com/leTTyZp.jpg
有時會出現原文的句子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.84.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1497237561.A.BCB.html

06/12 11:21, , 1F
那些基本上根本不叫翻譯 一堆連50音都不會 純腦補+機翻
06/12 11:21, 1F

06/12 11:22, , 2F
免錢的你還計較什麼
06/12 11:22, 2F
就我自己的教訓來看 翻譯有兩種錯誤 第一種是原文理解不足、或中文語言不精準導致 另一種是譯者為了搞笑,參雜不相關的東西進去 後者很危險,前者還可以接受

06/12 11:22, , 3F
所謂的漢化組一直都是這樣吧,程度輕重而已
06/12 11:22, 3F

06/12 11:22, , 4F
這樣翻有夠腦殘
06/12 11:22, 4F

06/12 11:25, , 5F
三小www
06/12 11:25, 5F
※ 編輯: Zenonia (42.72.188.34), 06/12/2017 11:27:31

06/12 11:25, , 6F
換源 快換源
06/12 11:25, 6F

06/12 11:28, , 7F
惡搞還好,但渣翻純機翻根本不是給人看的,所以很急追原
06/12 11:28, 7F

06/12 11:28, , 8F
文就好
06/12 11:28, 8F

06/12 11:30, , 9F
個人漢化這樣搞就算了 在官方廣告看到sama真的很無言
06/12 11:30, 9F

06/12 11:32, , 10F
那不是作者吐槽, 是譯者吐槽, 那種的特別難看
06/12 11:32, 10F

06/12 11:33, , 11F
另外, 機翻沒改過字詞的就別看了, 比垃圾還不如
06/12 11:33, 11F

06/12 11:34, , 12F
不僅看不懂還破壞語感, 看久了會變白癡
06/12 11:34, 12F

06/12 11:34, , 13F
不如自己學點五十音啃小說家還比較愉快
06/12 11:34, 13F

06/12 17:03, , 14F
你好 砂糖得死
06/12 17:03, 14F

06/12 17:05, , 15F
順帶一提 佐藤跟砂糖拼音寫起來是一樣 但是讀起來重音
06/12 17:05, 15F

06/12 17:06, , 16F
是不一樣的 故意翻成砂糖對略懂日文的人來說相當於外
06/12 17:06, 16F

06/12 17:06, , 17F
國腔的意思 不過對不懂的就真的是覺得在翻三小朋友
06/12 17:06, 17F

06/12 18:49, , 18F
不是還有字幕組把蘋果翻成凜果的嗎?
06/12 18:49, 18F

06/12 20:15, , 19F
如果說到漢化那很多梗可以講XD
06/12 20:15, 19F

06/12 20:17, , 20F
蠻有趣的一點是我看到的漢化通常比官方好,但事實
06/12 20:17, 20F

06/12 20:17, , 21F
是差的可以非常差w
06/12 20:17, 21F
文章代碼(AID): #1PFWWvlB (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1PFWWvlB (C_Chat)