Re: [寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?

看板C_Chat作者 (天殘腳56)時間1天前 (2024/11/20 23:22), 22小時前編輯推噓8(916)
留言16則, 13人參與, 22小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Yurina831》之銘言 : https://i.imgur.com/GXWNyr8.png
: https://i.imgur.com/TaX8fxw.jpeg
: 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」 : 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音 : 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者 : 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」 : 大家會覺得這翻譯有問題嗎? : 或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢? 翻譯沒有問題 因為根本沒翻譯 是用取名的 吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭 專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計 吃吼霸日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音 只有德文跟韓文保留原意 英文跟中文是基於形象另外取名 跟壽司師傅好像就沒什麼關係 吃吼霸如果放到現在要取中文譯名 我建議取成”緩光鱗” 緩是基於外型以及特性遲鈍來取 唸起來又有原文的諧音 我自己覺得還蠻有趣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.98.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732116140.A.B46.html

11/20 23:22, 1天前 , 1F
鳥幾位
11/20 23:22, 1F

11/20 23:25, 1天前 , 2F
大埔鐵板燒
11/20 23:25, 2F

11/20 23:29, 1天前 , 3F
這個名字很有巧思耶
11/20 23:29, 3F

11/20 23:30, 1天前 , 4F
比較像道具名 不好
11/20 23:30, 4F

11/20 23:32, 1天前 , 5F
光跟麟不就硬湊
11/20 23:32, 5F
不是硬湊 是取原意歡迎光臨的諧音

11/20 23:35, 1天前 , 6F
有意思 不過沒辦法展現師傅的氣魄
11/20 23:35, 6F

11/20 23:42, 1天前 , 7F
TPC比起翻譯更注重在地化玩梗啊
11/20 23:42, 7F

11/20 23:43, 1天前 , 8F
反正pm原文通常也是一堆梗 翻不出來不如取新梗
11/20 23:43, 8F

11/20 23:54, 1天前 , 9F
之前有爆出GF自己命名詞根規則 很多PM的名稱真的就是重
11/20 23:54, 9F

11/20 23:54, 1天前 , 10F
視語感大於一切XD
11/20 23:54, 10F

11/21 00:25, 1天前 , 11F
很有創意的取名,而且貼切日文原意xd
11/21 00:25, 11F

11/21 01:05, 1天前 , 12F
鰱也行 不過比較像鯰魚就是了
11/21 01:05, 12F

11/21 01:49, 1天前 , 13F
日文諧音梗硬要翻語感會很不順
11/21 01:49, 13F

11/21 01:55, 1天前 , 14F
上菜就是菜做好的意思 沒有歡迎光臨的諧音
11/21 01:55, 14F
原文沒寫好 我是指吃吼霸原文ヘイラッシャ是日文歡迎光臨的諧音 不是上菜這個招式

11/21 02:04, 1天前 , 15F
真要命名意義重要的話那皮卡丘不是要翻電氣鼠嗎?
11/21 02:04, 15F

11/21 10:37, 22小時前 , 16F
喔抱歉沒看懂推回來
11/21 10:37, 16F
※ 編輯: bowen5566 (1.200.1.188 臺灣), 11/21/2024 10:37:59
文章代碼(AID): #1dFVwij6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1dFVwij6 (C_Chat)