Re: [寶可夢]吃吼霸這個翻譯有問題嗎?
: 朱紫的新增的寶可夢「吃吼霸」
: 其中文翻譯是來自「吃到飽」的閩南語諧音
: 但許多的中文圈玩家都不是閩南語的使用者
: 不見得都懂這個翻譯背後的「哽」
: 大家會覺得這翻譯有問題嗎?
: 或是翻譯得很有趣,能讓玩家探索到不同的語言文化呢?
翻譯沒有問題
因為根本沒翻譯 是用取名的
吃吼霸頭上有類似壽司師傅頭巾的鰭
專屬招式上菜 也是以壽司師傅的形象設計
吃吼霸日文原文就是壽司師傅常說的”歡迎光臨”的諧音
只有德文跟韓文保留原意
英文跟中文是基於形象另外取名
跟壽司師傅好像就沒什麼關係
吃吼霸如果放到現在要取中文譯名
我建議取成”緩光鱗”
緩是基於外型以及特性遲鈍來取
唸起來又有原文的諧音
我自己覺得還蠻有趣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.98.17 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732116140.A.B46.html
推
11/20 23:22,
1天前
, 1F
11/20 23:22, 1F
推
11/20 23:25,
1天前
, 2F
11/20 23:25, 2F
推
11/20 23:29,
1天前
, 3F
11/20 23:29, 3F
→
11/20 23:30,
1天前
, 4F
11/20 23:30, 4F
推
11/20 23:32,
1天前
, 5F
11/20 23:32, 5F
不是硬湊 是取原意歡迎光臨的諧音
推
11/20 23:35,
1天前
, 6F
11/20 23:35, 6F
→
11/20 23:42,
1天前
, 7F
11/20 23:42, 7F
→
11/20 23:43,
1天前
, 8F
11/20 23:43, 8F
→
11/20 23:54,
1天前
, 9F
11/20 23:54, 9F
→
11/20 23:54,
1天前
, 10F
11/20 23:54, 10F
推
11/21 00:25,
1天前
, 11F
11/21 00:25, 11F
推
11/21 01:05,
1天前
, 12F
11/21 01:05, 12F
推
11/21 01:49,
1天前
, 13F
11/21 01:49, 13F
噓
11/21 01:55,
1天前
, 14F
11/21 01:55, 14F
原文沒寫好 我是指吃吼霸原文ヘイラッシャ是日文歡迎光臨的諧音 不是上菜這個招式
→
11/21 02:04,
1天前
, 15F
11/21 02:04, 15F
推
11/21 10:37,
22小時前
, 16F
11/21 10:37, 16F
※ 編輯: bowen5566 (1.200.1.188 臺灣), 11/21/2024 10:37:59
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):